双语新闻:中国展示外交新视野

2012-12-04 00:00:00来源:新东方网

  The diplomatic ideas proposed on the 18th CPC NationalCongress are China's successful experiences in the Reform andOpening up over the past 30 years, the guideline of foreignaffairs in the new period and a full embodiment of the integrationof China's diplomatic experiences and innovation. The highlight iskeeping pace with the times and blazing new trails, showingbrand-new diplomatic views.

  中共十八大报告关于外交的论述,是过去30多年改革开放伟大实践中行之有效的成功经验,是中国新时期外交工作的指导方针,充分体现了中国外交传承与发展的有机结合,其亮点在于与时俱进,开拓创新,展现了新的外交视野。

  Firstly, it is a demonstration of China's feelings of globalization. The report of the 18th CPC NationalCongress stressed that China will carry forward an international relationship of equality, inclusiveness, mutual trust and learning, cooperation and mutual benefit, and jointly safeguard theinternational equity and justice.

  一是展示了中国的全球情怀。报告强调中国要在国际关系中弘扬平等互信、包容互鉴、合作共赢的精神,共同维护国际公平正义。

  Secondly, it is committed to the establishment of new relations between big countries to ensurethe world's peace and prosperity. Big countries should shoulder a special responsibility inmaintaining the world's peace, stability, prosperity and economic growth. Specifically, both Chinaand the United States should hold an attitude responsible for history, discuss about theestablishment of new relations between great powers, break the vicious circle of zero-sumcompetition between countries and provide new public products to the world.

  二是致力于建立新型大国关系,确保世界共享和平与繁荣。大国在维护世界和平与稳定,促进繁荣增长中肩负着特殊的责任。传统与非传统安全问题叠加,使国际体系酝酿新的变革。纵观近代国际关系史,新兴大国与守成大国如何相处一直是个难题。具体而言,中美需要以对历史负责的态度,共同探讨建立新型大国关系,打破历史上大国零和竞争的恶性循环,向世界提供新的公共产品。

  Therefore, Chinese leaders took the lead in developing a new China-U.S. relationship that reassuresthe people of the two countries and the people of other countries, and stressed that the Pacificregion is large enough to accommodate both China and the United States, which needsstrategically mutual trust, peaceful competition and control of differences among all parties. Theproposal is a theoretical innovation of China to the international relations.

  对此,中国领导人率先倡导中美努力发展“让两国人民放心、让各国人民安心的新型大国关系”,并强调指出太平洋之大足以容纳崛起的中国与美国。这需要各方的战略互信、和平竞争、管控分歧,这一倡议应是中国对国际关系理论创新的贡献。

  Third, China will further enhance its status and role in the world. The country has more than 3 million square kilometers of territorial waters and 18,000 kilometers of coast line. In order to build "harmonious oceans" and protect its maritime sovereignty as well as development and securityinterests, it has naturally developed the plan of building itself into a maritime power and enhancingdevelopment, utilization, protection, and control of oceans.

  三是拓展中国在全球公域中的地位与作用。报告高度关注海洋、太空、网络空间安全,并提出要建立海洋强国。太空技术迅猛发展已使太空成为各国国际战略竞争的高边疆。中国虽是网络大国,却非网络强国,而且受到境外网络攻击和安全威胁。中国拥有300多万平方公里海域、1.8万公里海岸线,建设“海洋强国”,加强对海洋的开发、利用、保护与管控,秉持的是建设和谐海洋的理念,是维护自身海洋主权、发展与安全利益的应有之义。

  Fourth, China will continue to promote public diplomacy as well as people-to-people and culturalexchanges, and protect its legitimate rights and interests overseas.

  四是以人为本,推进公共和人文外交,维护我国海外合法权益。国之交在于民相亲,中国越发展,越需要向世界说明中国,增信释疑,不仅要做得好,同样需要说得好。通过扩大民间往来,人文外交,有助于夯实中国与世界各国友好交往、相互理解的民间基础。当前中国海外利益的迅速拓展与保护手段及力量之间的差距日益拉大。2011年,我国7000万人次走出国门,在世界各地旅游、学习、经商等。本着以人为本的外交理念,我国还需要着力提升维护海外中国公民和机构正当权益的能力。

  The report stressed that China's development alone is a contribution to world peace andprosperity. While seeking to build new type of relations among great powers, China will makeefforts to strengthen relations with its neighbors and other developing countries, activelyparticipate in multilateral affairs and global governance, and push the international order towardgreater fairness and reasonableness.

  报告强调,中国的发展,就是对世界和平与繁荣的贡献。在谋求与主要大国建立新型大国关系的同时,中国将努力拓展与周边国家、发展中国家的关系,并积极参与多边事务与全球治理,推动国际秩序朝公正合理的方向发展。

本文关键字: 双语新闻

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>