英语口译:希拉里“10万人留学中国计划基金会”讲话

2013-02-05 00:00:00来源:新东方网

  Remarks at Launch of the 100,000 Strong Foundation

  by Hillary Rodham Clinton, Secretary of State

  Ben Franklin Room

  Washington, DC

  January 24, 2013

  美国国务卿希拉里·罗德姆·克林顿就成立“10万人留学中国计划基金会”发表的讲话

  本杰明·富兰克林厅

  华盛顿哥伦比亚特区

  2013年1月24日

  Thank you. Well, we’re all getting a little emotional and sentimental around here – (laughter) – with about a little over a week to go in my tenure. And I am so pleased to welcome all of you here. I see many, many familiar faces and some good friends in this audience.

  谢谢。我们大家在这里都有点激动和动感情——(笑声)——再过一个多星期我就要离任了。我非常高兴欢迎各位到来。我在你们当中看到许许多多熟悉的面孔,还有些好朋友。

  And I particularly want to thank Assistant Secretary Kurt Campbell for driving not only this program, but so much that we have accomplished in the last four years to deepen and strengthen our relationship with China and others in the region, but particularly with China, as it is such a consequential relationship, one that we believe so strongly in. Ambassador Zhang, once again, welcome to the State Department. Because it is, for us, a way of making clear that our relations, government-to-government, are obviously essential. But it is those people-to-people ties that are going to determine the quality of the relationship for the future.

  我要特别感谢助理国务卿库尔特·坎贝尔不仅为这个项目,而且为在过去四年中我们为深化和加强我们与中国及该地区其他国家——但主要是中国——的关系取得的许多成就所发挥的推动作用,因为这是如此意义重大的关系,我们对它如此深信。张大使,再次欢迎您光临国务院。因为,这以一种方式表明我们的关系——政府对政府的关系——明显地极其重要。然而,决定这一关系未来质量的将是那些人民对人民的联系。

  Our engagement with China today deals with a wide range of the most pressing challenges and the most exciting opportunities. And when we began looking at ways to make our exchanges with China more productive, we of course ramped up our diplomatic engagement. We took delegations of investors and entrepreneurs to China. We institutionalized the Strategic and Economic Dialogue. We are very clear that what we’ve tried to build, an architecture that will stand the test of time regardless of what is going on in either of our countries, has been an essential effort.

  我们今天与中国的接触涉及多方面最迫切的挑战以及最令人兴奋的机遇。当我们开始寻求如何才能使与中国的交流更有成效时,我们当然增加了外交接触。我们带投资者和企业家代表团到中国。我们将战略与经济对话制度化。我们非常明确,我们在努力建立的——一种无论两国各自国内动态如何能够经得起时间考验的架构——是一项根本性的努力。

  And in 2010, we launched the 100,000 Strong Initiative. And as Kurt said, this is aimed at increasing the number of American students studying in China to 100,000 over four years. We focused on student exchanges because we believe that the future is very clearly in the hands of the young people of both of our countries. And the more we can foster exchanges and understanding, mutual trust, the better off not only the relationship will be, but each of our countries individually. We have to have far more than conversations with diplomats or journalists or leaders or businesspeople. There’s nothing more important than trying to build a structure of exchanges between us when it comes to students and other young people.

  2010年,我们发起了“10万人留学中国计划”。正如库尔特所说,这项计划旨在在四年时间内将美国学生到中国留学的人数增加到10万人。我们把重点放在学生交换上,因为我们相信,未来显然掌握在我们两国的年轻人手中。而我们越是能够增进交流和理解以及相互信任,就越对不仅两国关系、而且对我们两国各自有益。我们必须大大超越与外交官、记者、领导人或企业家对话的范畴。对学生和其他年轻人而言,没有什么比努力在我们之间建立一个交流结构来得更重要。

本文关键字: 英语口译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容