口译时事:印度性暴力事件频发吓跑外国游客

2013-04-03 00:00:00来源:华尔街日报

  The horrific gang rape and death of a young woman in Delhi in December has changed the perception many foreigners have of India.

  去年12月一名年轻女子在德里惨遭轮奸并最终死亡,这件事改变了许多外国人对印度的看法。

  Questions like: ' Is India safe?' and 'Is it OK for women to travel by themselves?' have become a lot more common among foreigners thinking of traveling in India.

  印度安全吗?女性能独自去印度旅游吗?考虑到印度旅游的外国人越来越多地提出这样的问题。

  Women's safety has become a major worry, so much so that tourist numbers have taken a hit. In the roughly three months since the Delhi rape case made headlines around the world, the number of foreign tourists in the country dropped 25% from the same period a year earlier, according to a new survey released by the Associated Chambers of Commerce and Industry of India, a trade body.

  女性安全已经引发了非常严重的担忧,这让印度的游客数量受到了冲击。印度工商总会(Associated Chambers of Commerce and Industry of India)公布的一项最新调查显示,在德里强奸案在世界范围引发关注后的将近三个月时间里,印度的外国游客数量同比减少了25%。

  The number of foreign women travelers has dropped even more: down 35% year-on-year.

  外国女性游客数量的下降幅度更大,同比降幅为35%。

  The study, which is based on a survey of 1,200 tour operators, cites the growing perception that India is not safe for women as a key reason for the drop.

  这份研究是以对1,200个旅行社的调查为基础的。研究称,越来越多的人认为女性在印度不安全,这是游客人数下降的主要原因。

  Around 72% of the tour operators surveyed said that some women travelers -- most of them from Western countries including the U.S., U.K. and Canada -- have canceled their bookings over the past three months. The study found that New Delhi suffered more than any other tourist destination in India.

  大约72%的受访旅行社说,一些女性游客在过去三个月取消了预定,她们大多数来自美国、英国和加拿大等西方国家。研究发现,在印度的所有旅游目的地中,新德里受到的影响最为严重。

  A recent poll by The Wall Street Journal found that over 76% of respondents believe India is not safe for women travelers.

  《华尔街日报》最近的调查发现,超过76%的被调查者认为印度对女性游客不安全。

  The brutal Delhi gang rape in December triggered protests calling for improved women's safety in India, and made the issue a public policy priority. Last month, the Indian Parliament passed a bill aimed at strengthening sexual assault legislation, with tougher penalties for offences including rape and stalking.

  去年12月发生在德里的残忍的轮奸案在印度引发了呼吁改善女性安全的示威活动,使女性安全成为公共政策的重点。上个月,印度议会通过了一项旨在加强性侵立法的法案,其中包括对强奸和暗中跟踪等不法行为的更严厉的惩罚措施。

  Foreign women have also been victims of sexual harassment and assault in recent months. In mid-March, a Swiss woman said she was gang-raped while camping with her husband near Orchha, an emerging tourist destination in the central Indian state of Madhya Pradesh.

  最近几个月,外国女性在印度也成为了性骚扰和性侵的目标。3月中旬,瑞士的一名女性说,她在奥尔恰(Orchha)与丈夫露营时遭轮奸。奥尔恰是印度中央邦的一个新兴旅游目的地。

  More recently, a British woman said she jumped from the balcony of her room to escape sexual harassment from the hotel manager standing outside her door. She was staying in Agra, a city that is home of India's most famous tourist destination: the Taj Mahal.

  前不久,一名英国妇女说,她为了躲避站在门外的酒店经理的性骚扰从房间的阳台跳了下去。她当时在阿格拉(Agra),阿格拉是印度最有名的旅游景点泰姬陵(Taj Mahal)的所在地。

  The ASSOCHAM study found that, combined, these three incidents had a significant impact in dissuading foreigners, especially women, from traveling to India.

  印度工商总会的研究发现,这三起事件使许多外国人放弃了到印度旅游的想法,尤其是外国女性。

  Recent episodes of sexual harassment have prompted the U.K. to update its travel advice for British citizens in India, prioritizing warnings on women's safety. Other governments, including the U.S., have similar travel advisories for India.

  最近的性骚扰案促使英国更新了对英国市民赴印度旅行的建议,使对女性安全的警告成为建议的重点。包括美国在内的其他国家政府也对赴印度旅游提出了类似的建议。

  Tourism is a growing industry in India. In 2012, 6.6 million foreign tourists traveled to India, up 5.4% from a year earlier, with foreign exchange earnings totaling $17.74 billion, according to government data. The busiest months for tourism are November through March.

  在印度,旅游业是一个不断增长的产业。根据政府提供的数据,2012年,660万外国游客来到印度旅游,同比增长了5.4%,外汇收入达到177.4亿美元。旅游业最繁忙的月份是从11月到第二年的3月。


  参加口译考试的同学们在平时要积累大量素材,尤其是像上文这样的双语时事内容。帮助同学们练习。

本文关键字: 印度性骚扰

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>