Monetary policies 货币政策
As prime minister, she was determined to repair the country's finances by reducing the role of the state and boosting the free market.
作为首相,撒切尔夫人决心通过弱化国家作用和提升市场自由度来修复国家财政。
Cutting inflation was central to the government's purpose and it soon introduced a radical budget of tax and spending cuts.
当时政府的主要目标是降低通胀,因此,很快就出台了激进的税收预算并缩减开支。
Bills were introduced to curb union militancy, privatise state industries and allow council home owners to buy their houses.
接着,一系列遏制工会争斗、推行国有企业私有化、住房私有化的议案也陆续出台。
Millions of people who previously had little or no stake in the economy found themselves being able to own their houses and buy shares in the former state-owned businesses.
数以百万的人发现,他们不再与国家经济绝缘,他们可以拥有自己的住房,甚至购买国有企业的股份。
New monetary policies made the City of London one of the most vibrant and successful financial centres in the world.
新的货币政策使伦敦一跃成为全世界最具活力和成功的金融中心。
Old-style manufacturing, which critics complained was creating an industrial wasteland, was run down in the quest for a competitive new Britain. Unemployment rose above three million.
旧式制造业饱受诟病,规模逐渐缩减。人们追求建造一个具有竞争力的新英国。与此同时,失业人口超过了三百万。
There was considerable unrest among the so called "wets" on the Conservative back benches and that, coupled with riots in some inner city areas, saw pressure on Margaret Thatcher to modify her policies.
这在保守党后座的所谓“湿派”中引起了不小的骚动。而一些内陆城市爆发的骚乱,也让撒切尔感受到了改变政策的压力。
But the prime minister refused to crumble. She told the 1980 party conference: "To those waiting with bated breath for that favourite media catch phrase, the U-turn, I have only one thing to say. You turn if you want to... the lady's not for turning."
然而,首相拒绝就此妥协。在1980年的保守党会议上,撒切尔说道:“我要对那些正屏气凝神,等待着传媒所讲的‘180度掉头’成真的人说:如果你要掉头便由你,但本小姐绝不掉头。”
本文关键字: 预算
免费试听
更多>>时长 : 21:15 主讲 : 徐宸
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 44:09 主讲 : 徐宸
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
推荐阅读
更多>>第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开