As Japanese nationalism is fueled by friction with neighbors, hostile demonstrations against the country"s Korean residents are gathering steam, raising concerns among leaders and setting off soul-searching among Japan's largely homogeneous population.
随着日本与邻国的摩擦点燃了日本的民族主义热情,反对旅日韩国人的敌意示威活动开始升温,引起了领导人的担忧,也引发了日本多为单一民族的民众的反思。
While attendance at the rallies is small and such extreme actions are far from entering the mainstream of Japanese politics, the demonstrations of nationalist activists using hate speech and intimidation have grown in size and frequency in recent months. One target has been the central Tokyo neighborhood of Shin-Okubo, known for Korean restaurants and shops selling South Korean pop-culture goods. Starting in February, groups of 200 or so demonstrators have descended on its busy weekend streets, waving Japanese flags and carrying signs that read 'Roaches' and 'Go Back to Korea.' They shouted in unison: 'Let's Kill Koreans,' language that passersby told local television they found shocking.
尽管集会规模不大,且这样的极端行为远未进入日本政界的主流,但近几个月,这样的示威活动规模不断壮大,次数有所增多,民族主义活动人士在示威中发表仇恨和恐吓言论。他们的一个目标是东京中心地区新大久保(Shin-Okubo),这里以韩国餐馆和售卖韩国流行文化商品的店铺知名。从今年2月开始,大约200名示威者组成的队伍周末来到这里繁忙的街道上,挥舞日本国旗,高举写着“蟑螂”和“滚回韩国”的标语。他们齐声高呼:“让我们杀了韩国人”。路人对当地电视台说,这样的言论让他们感到震惊。
Similar, though smaller, rallies have been held every weekend across Japan. While the demonstrations have raised tensions, there have been no reports of violence.
日本各地每周末都举行类似的但规模更小的集会。尽管示威活动令局势紧张,但一直没有有关使用暴力的报道。
Alarmed, some lawmakers have started calling for new regulation to ban hate speech, a term unfamiliar to most in Japan where immigration is tightly controlled and racial and ethnic minorities -- mostly descendants of Koreans brought to Japan before and during World War II -- account for less than 1% of the population.
一些议员警觉起来,开始呼吁制定新的法规禁止发表仇恨言论。仇恨言论这个词对日本大部分人来说都是陌生的。在日本,外来移民申请受到严格控制,少数民族和种族不到总人口的1%。日本的外来移民多为二战前和二战期间被带到日本的韩国人的后裔。
'When they started shouting 'Kill Koreans' on the streets early this year, I knew they had crossed the line,' said Yoshifu Arita, an opposition lawmaker leading a debate in parliament along with a dozen colleagues.
反对党议员有田芳生(Yoshifu Arita)说,今年初他们开始在大街上高呼“杀死韩国人”时,我就知道他们已经越界了。这位议员和10多位同事牵头议会的一个辩论。
The emergence of openly racist sentiments come as Japan finds itself mired in thorny disagreements with China and South Korea over territories and Japan's role in World War II. A poll jointly released this month by Japan's Genron NPO and South Korea's East Asia Institute showed that 37% of respondents in Japan and 77% in South Korea said they had negative images of the other nation.
公开浮现这种民族主义情绪正值日本发现自己陷入与中国和韩国的尖锐争端中,争端的起因是领土问题及日本在二战中的角色。日本智库Genron NPO 和韩国的东亚研究院(East Asia Institute)联合发布的调查显示,日本37%的受调查者和韩国77%的受调查者说他们对于对方国家存有负面印象。
To be sure, rallies in Japan touting extreme racism are small and free of physical violence. By comparison, antinuclear rallies in Japan after the 2011 accident in Fukushima drew tens of thousands of protesters. In China, as tensions heightened over disputed islands last year, anti-Japan sentiment led to the burning of Japanese-owned businesses and the harassing of Japanese tourists. In South Korea, protesters recently burned Japanese flags and an effigy of Mr. Abe.
不过,日本宣扬极端种族注意的集会规模不大,而且没有出现躯体暴力。相比之下,2011年福岛核事故后发生的反核集会吸引了数万抗议者。在中国,因为去年发生的岛屿争端令中日两国关系吃紧,反日情绪高涨导致了一些暴力行为,比如焚烧日资企业,骚扰日本游客等。在韩国,抗议者近期焚烧了日本国旗和安倍晋三人偶。
In 2010, the United Nations urged Japan to ban hate speech. Tokyo responded by citing a possible conflict with the freedom of expression guaranteed by its constitution. (The U.S. takes a similar position.) It added, 'The government of Japan does not believe that in present-day Japan racist thoughts are disseminated, and racial discrimination are fanned to the extent that would warrant' such a new law.
2010年,联合国敦促日本杜绝仇恨言论。东京在回应中称,这可能与日本宪法赋予本国公民的表达自由相冲突。(美国的立场与此相似。)回应还说,日本政府并不认为种族主义思想在当下的日本得以传播,而且种族歧视言论也没有被煽动到足以立法应对的地步。
Some 50 protesters -- largely men in their 30s and 40s -- were at the rally in front of a shopping mall. One man held a sign warning of a 'murder date' for ethnic Korean city employees.
约50名抗议者──大都是30多岁和40多岁的人──参加了在商场前的集会。一名男子举着一个标语,标语上写着一个号召杀死在日本城市中工作的韩国雇员的日期。
Separated from them by 100 or so police officers were a group of 'counteraction' protesters, shouting 'Racists' and 'Shame on you.'
另外一群与之对抗的抗议者则大喊“你们这些种族主义者”和“不知羞耻”等口号。有大约100名警察将这两拨人隔开。
参加口译考试的同学们在平时要积累大量素材,尤其是像上文这样的双语时事内容。帮助同学们练习。
本文关键字: 躯体暴力
免费试听
更多>>时长 : 21:15 主讲 : 徐宸
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 44:09 主讲 : 徐宸
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
推荐阅读
更多>>第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开