口译时事:中国首次考虑"民意" 取消核燃料加工厂

2013-07-17 10:57:46来源:网络

Local government authorities in the southern Chinese city of Heshan on Saturday cancelled plans to build the country’s largest uranium processing plant, a day after hundreds of people had demonstrated demanding the $6bn project be scrapped.

  中国南方广东省鹤山市的地方政府上周六取消了建造中国最大核燃料加工厂的计划,作出这一决定的前一天,当地有数百人举行示威,抗议这个60亿美元的项目。

  The Heshan government said in a press conference that it would cancel the project due to “opposition from every level of society”.

  鹤山市政府在新闻发布会上表示,由于社会各界反对意见较多,决定取消该项目。

  On Friday, hundreds of protesters had demonstrated outside government offices in Jiangmen, which lies downstream from the proposed facility. The cancellation appeared to be an effort to ward off further demonstrations planned for Sunday.

  上周五,数百名抗议者在江门市政府大门外举行示威。江门位于选定厂址的下游。取消项目似乎是为了防止在周日发生进一步的示威。

  Empowered by social media tools such as Weibo, China’s equivalent of Twitter, and WeChat, a smartphone messaging app, China’s urban citizens are becoming more and more vocal about environmental concerns.

  借助各种社交媒体工具,如中国的微博客网站、类似于Twitter的新浪微博(Weibo),以及手机即时信息平台微信(WeChat),中国的城市居民在环境问题上正变得越来越敢言。

  Friday’s protest was organised almost entirely through Weibo, WeChat, and the messaging service QQ, according to participants. It flourished despite censor’s attempts to delete posts about the planned demonstration.

  据参加者表示,上周五的抗议几乎完全是通过新浪微博、微信和即时信息服务QQ组织起来的。尽管审查者竭力删除有关示威计划的帖子,但抗议活动还是凝聚了相当的人气。

  With slogans like “Give back our home” and “Oppose nuclear facilities”, hundreds of people marched to the local government headquarters to plead their cause. Large numbers of police and paramilitary forces were present but did not interfere with the march, eyewitnesses said.

  数百人举着“还我绿色家园”和“反对核建设”等标语,游行至市政府大门外陈情。目击者表示,现场有大批警察和武警,但他们没有干涉游行。

  “If the local government has nothing to hide, why didn’t they inform us how they planned to use the land months ago?” said one young mother, surnamed Zhang, who wanted to take part in the demonstration but could not get time off work.

  “如果地方政府没有什么可瞒的,为什么他们不在几个月前宣布他们准备怎么使用那块土地?”一名姓张的年轻母亲表示。她想参加示威,但因需要上班而抽不出身。

  Public concerns over nuclear plants and uranium processing facilities have grown after the nuclear accident at Fukushima, which was triggered by a disastrous earthquake and tsunami that struck Japan in March 2011.

  自2011年3月日本地震和海啸引发福岛核电站事故后,公众对于核电站和铀加工厂的担忧显著加剧。

  Following the Japanese nuclear crisis, Beijing suspended approvals for new nuclear plants for 18 months, before resuming its nuclear programme with new safeguards in place.

  日本发生核危机后,北京方面曾暂停审批新核电厂项目18个月,最后在落实新的安全标准后才重启核电建设计划。

  China’s southern provinces are relatively dependent on nuclear power because they are so far away from the coal mines that supply many Chinese power plants.

  中国南方各省相对更依赖核能发电,因为它们远离向中国许多发电厂供应燃料的煤矿。

  The now cancelled Heshan processing facility in the heart of China’s Pearl River delta industrial heartland in Guangdong province was to be built by China’s two largest state-owned nuclear companies, China National Nuclear Corporation and China Guangdong Nuclear Power Corp. The proposed plant had also sparked unease in neighbouring Hong Kong and Macau. Neither company could be reached for comment.

  现已取消的鹤山加工设施位于广东省珠江三角洲工业腹地的心脏地带,原本将由两大国有核能公司——中国核工业集团公司与中国广核集团建设。建厂计划也曾在邻近此地的香港和澳门引起不安。记者联系不上这两家集团请其置评。


  参加口译考试的同学们在平时要积累大量素材,尤其是像上文这样的双语时事内容。帮助同学们练习。


本文关键字: 口译时事 核燃料加工

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>