上海中级英语口译考试真题(十六)
1、 The position of Britain in Europe and the world at large is well known. I believe that it is in the interests of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Union.
Only in this way can we protect our own interests in an uncertain and changing world. I believe that it is in the interests of Europe and the world as a whole that Europe should increasingly unite and speak with a common voice.
Of course, there have recently been some obstacles and setbacks in the search for growing unity in Europe, especially the different views on international issues among Britain, France and Germany.
But I am convinced that the unity of Europe is rooted in a solid ground, strong enough to survive this period of difficulty, just as it has survived similar periods in the past. Britain can, and in a position, play a more active part.
参考答案
英国在欧洲和世界上的地位是众所周知的。我认为,英国应该继续成为欧盟一个积极参与和充满活力的成员,这符合我国人民的利益。
只有这样,我们才能在变化不定的世界里保护自己的利益罗认为,欧洲应该加强团结,用一个声音说话,这是符合欧洲和整个世界的利益。
当然,欧洲在寻求增进团结方面,最近出现了障碍和挫折,尤其是英国、法国和德国,在一些国际问题上的看法出现了分歧。
但是我深信,欧洲团结的基础是牢固的,足以使我们度过这个困难时期如同以前一样。英国可以发挥,也有能力发挥,更积极的作用 ..
2、 I am interested in the Chinese history and culture. I still remember till this day the remark of the late Chinese leader Mao Tse-tong. “It is the people, and the people alone, that is the motive force in the making of world history.”
Chinese people are people of diligence and intelligence. Both my government and people believe that friendship and cooperation with China is an essential part of our future work.
From what I have already seen and heard in my short time here, it is clear to me that there are indeed good prospects for an all-round cooperation between Britain and China, including both governmental and non-governmental cooperation.
If my current visit can help to advance the friendship between us, then that in itself will be a source of great satisfaction to me and, I believe, a benefit to all of us.
参考答案
我对中国的历史和文化更感兴趣。我至今还记得中国已故领袖毛泽东的一句话,“人民,只有人民,才是创造世界历史的动力”。
中国人民是勤劳智慧的人民。我国政府和人民都认为,同中国政府和人民友好合作是我们今后工作中必不可少的一个组成部分。
在到达这里后很短的时间里我所见所闻的,使我清楚地看到,英中两国之间的全面合用,无论是政府之间还是非政府之间的合作,前景确实是良好的。
如果我的这次访问能有助于促进我们之间的友谊,那么这一点本身就将使我深为满意。同时,我相信这对我们(两国人民)也都是有益的。
免费试听
更多>>时长 : 21:15 主讲 : 徐宸
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 44:09 主讲 : 徐宸
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
推荐阅读
更多>>为了方便同学们的口译学习,新东方在线口译网为大家准备整理了2005年9月上海市中级口译真题,供大家阅读参考。更多有关口译的资讯,尽在新东方在线口译网!
来源 : 网络 2017-04-07 16:43:09 关键字 : 口译真题
为了方便同学们的口译学习,新东方在线口译网为大家准备整理了2014年3月高级口译真题:下半场阅读理解第二篇,供大家阅读参考。更多有关口译的资讯,尽在新东方在线口译网!
为了方便同学们的口译学习,新东方在线口译网为大家准备整理了2014年3月高级口译真题:下半场阅读理解第一篇,供大家阅读参考。更多有关口译的资讯,尽在新东方在线口译网!
为了方便同学们的口译学习,新东方在线口译网为大家准备整理了2014年3月高级口译真题:上半场阅读理解第四篇,供大家阅读参考。更多有关口译的资讯,尽在新东方在线口译网!
为了方便同学们的口译学习,新东方在线口译网为大家准备整理了2014年3月高级口译真题:上半场阅读理解第三篇,供大家阅读参考。更多有关口译的资讯,尽在新东方在线口译网!
为了方便同学们的口译学习,新东方在线口译网为大家准备整理了2014年3月高级口译真题:上半场阅读理解第二篇,供大家阅读参考。更多有关口译的资讯,尽在新东方在线口译网!
为了方便同学们的口译学习,新东方在线口译网为大家准备整理了2014年3月高级口译真题:上半场阅读理解第一篇,供大家阅读参考。更多有关口译的资讯,尽在新东方在线口译网!
上海新东方老师第一时间发布2014年3月16日口译笔试第一时间解析:中口&高口(新东方版),供考生们参考。
来源 : 网络 2014-03-17 18:07:12 关键字 : 2014年3月16日口译笔试第一时间解析 中口&高口
上海新东方老师第一时间发布2014春季高级口译笔试答案与解析:高口汉译英精析 ,供考生们参考。
来源 : 网络 2014-03-17 17:54:05 关键字 : 2014春季高级口译汉译英精析
上海新东方老师第一时间发布2014春季高级口译笔试答案与解析:高口阅读上半场第三篇精析,供考生们参考。
来源 : 网络 2014-03-17 17:49:49 关键字 : 2014春季高级口译阅读上半场第三篇精析