上海中级英语口译资格证书第二阶段考试真题(二十七)

2013-08-10 00:36:19来源:可可英语

上海中级英语口译考试真题(二十七)

1、 Different from Chinese people, traditionally, we Americans work because it is the will of God, and we often value the results and accomplishments of work more than its process.

I really
appreciate the devotion and commitment that the Chinese people have shown in their work. I think most Chinese view their work as essential for having membership in a community.

They believe that work allows them to have the sense of belonging to a
community. In other words, work is necessary for them to gain socialacceptance in the society.

That is why many Chinese managers and employees work so hand to maintain their positions in their companies. Also, they see work as the most important thing in life. That is, they have tried to find the meaning of life through their jobs.

参考答案

与中国人不同,我们美国人工作从传统上来说是秉承了上帝的意志。我们对工作的成果的重视常常高于对工作过程的重视。

我的确欣赏中国人对工作的敬业和献身精神。我认为,大多数中国人把工作看成是使自己成为社会团体一分子的比不可少的条件。

他们相信,工作是他们有归属感,也就是说,中国人为了得到社会的认可,他们必须工作。

这就是为什么中国经理们和员工们努力工作以保住公司职位的原因。中国人还把工作视为生活中最重要的一件事。也就是说,他们试图在工作中找到生活的意义。

2、 Thank you very much for your gracious invitation to visit your great country. Although our two countries are geographically located far apart, we have a lot in common, especially in improving our peoples’ living standard.

As we are both developing countries, we welcome the interest and understanding that
China has shown regarding the problems of, and positions taken by, small and developing countries.

China’s support is a
constantsource of encouragement to us in the pursuit of the goals of maintaining the independence of our country. It is my sincere hope that we can develop further our friendship on the basis of mutual respect and benefit.

参考答案

衷心感谢您对我的盛情邀请来访问这个伟大的国家。虽然我们两国在地理位置上相隔甚远,但是我们两国有许多共同之处,特别在提高人民生活水平方面。

我们两国都是发展中国家,我们因而欢迎中国关注和理解小国和发展中国家所遇到的问题以及他们所持的立场。

中国的支持始终鼓励着我们去追求发展与保持国家的独立的目标。我真诚地希望,在互相尊重和互惠互利的基础上继续发展我们的友谊。

我也非常高兴,在今后的几天里能有机会向你们学习,学习你们促进经济和社会发展以造福贵国人民的奋斗精神和经验。

本文关键字: 口译 真题 英语

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容