习近平金砖国家领导人第五次会晤讲话

2013-10-30 08:57:42来源:网络

  今天和小编一起学习一篇精彩的演讲稿吧,习近平金砖国家领导人第五次会晤讲话,希望对大家有帮。

  携手合作 共同发展

  ——在金砖国家领导人第五次会晤时的主旨讲话

  中华人民共和国主席 习近平

  2013年3月27日,南非德班

  Work Hand in Hand for Common Development

  --Keynote Speech by H.E. Xi Jinping

  President of the People's Republic of China

  At the Fifth BRICS Leaders Meeting

  Durban, 27 March 2013

  尊敬的祖马总统,罗塞夫总统,普京总统,辛格总理,

  女士们,先生们:

  President Jacob Zuma,

  President Dilma Rousseff,

  President Vladimir Putin,

  Prime Minister Manmohan Singh,

  Ladies and Gentlemen,

  时隔两年再次来到彩虹之邦,心情十分愉快。我深深感受到南非人民的热情好客和对金砖国家合作的积极支持。在这里,我谨对祖马总统和南非政府为这次会晤所作的周到安排表示衷心的感谢!

  It gives me great pleasure to come back to the Rainbow Nation of South Africa after my last visit more than two years ago. I am deeply impressed by the warm hospitality of the South African people and their strong support for BRICS cooperation. I wish to extend heartfelt thanks to you, President Zuma, and the South African government for the thoughtful arrangements you have made for the meeting.

  中国有句古话,志合者,不以山海为远。我们来自世界四大洲的5个国家,为了构筑伙伴关系、实现共同发展的宏伟目标走到了一起,为了推动国际关系民主化、推进人类和平与发展的崇高事业走到了一起。求和平、谋发展、促合作、图共赢,是我们共同的愿望和责任。

  As an old Chinese saying goes, "Nothing can separate people with common goals and ideals, not even mountains and seas". We, the five BRICS countries, come from four different continents. The grand goal of fostering partnership for common development and the noble cause of promoting democracy in international relations and advancing peace and development of mankind have brought us together. To pursue peace, development and win-win cooperation is our common aspiration and responsibility.

  我们要坚定维护国际公平正义,维护世界和平稳定。当今世界并不安宁,各种全球性威胁和挑战层出不穷。金砖国家都热爱和平、珍视和平。实现世界持久和平,让世界上每一个国家都有和平稳定的社会环境,让每一个国家的人民都能安居乐业,是我们的共同愿望。

  We need to firmly uphold international fairness and justice, and safeguard world peace and stability. The world today is not tranquil, and global threats and challenges of various kinds keep cropping up. The BRICS countries love and cherish peace, and we share the aspiration for lasting peace of the world, a peaceful and stable social environment for all countries, and a happy and comfortable life for all peoples.

  不管国际风云如何变幻,我们都要始终坚持和平发展、合作共赢,要和平不要战争,要合作不要对抗,在追求本国利益时兼顾别国合理关切。

  No matter how the international situation may change, we should stay committed to pursuing peaceful development and win-win cooperation. What we need is peace and cooperation, not war and confrontation. While pursuing our own interests, we also need to accommodate the legitimate concerns of other countries.

  不管国际格局如何变化,我们都要始终坚持平等民主、兼容并蓄,尊重各国自主选择社会制度和发展道路的权利,尊重文明多样性,做到国家不分大小、强弱、贫富都是国际社会的平等成员,一国的事情由本国人民做主,国际上的事情由各国商量着办。

  No matter how the international architecture may evolve, we should stay committed to the principles of equality, democracy and inclusiveness, respect the right of all countries to independently choose their social systems and development paths, and respect the diversity of civilizations. We should work to ensure that countries, irrespective of their size, strength and wealth, are all equal members of the international community and that the internal affairs of a country are handled by its own people and international affairs by all countries through consultation.

  不管全球治理体系如何变革,我们都要积极参与,发挥建设性作用,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展,为世界和平稳定提供制度保障。

  No matter how the reform of the global governance system may unfold, we should always take an active and constructive part in the process and make the international order more just and equitable so as to provide institutional safeguards for world peace and stability.

  每天挤45分钟攻克上海口译吧,其实学习一门语言并不是难事,关键在于持之以恒。

  不论是报考上海基础口译还是上海中高级口译的同学们,平时的积累是通过考试的一种方法。所以平时要多阅读一些和口译有关的内容以及背景知识,同时也欢迎同学们关注新东方在线论坛口译频道。

本文关键字: 演讲 双语 习近平

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容