驻英大使刘晓明:中英共建美好未来

2013-11-02 13:33:33来源:沪江英语

  我们今天一同赏析驻英大使刘晓明:中英共建美好未来,希望对大家有帮助。

  Looking to a Bright and Prosperous Future for Anglo-Chinese Relations

  中国和英国应该携手共建美好未来

  --Article for the Daily Telegraph by H.E. Ambassador LIU Xiaoming

  ——刘晓明大使在英国《每日电讯报》上发表的署名文章

  June 28, 2013

  2013年6月28日

  Last weekend China and Britain signed a currency swap line with an upper value of £21 billion. This agreement marks great progress in Anglo-Chinese financial cooperation; its significance should not be underestimated. It is the first currency swap agreement ever signed between China and a major developed country. It is also a big step forward in London becoming a centre of offshore RMB business.

  上周末,中英两国央行签署了规模为2000亿元人民币的货币互换协议。这一协议是中英在金融领域的一大新合作成果,其重要性在于,它是中国与主要发达国家首个货币互换协议;它也表明伦敦又向人民币离岸业务中心目标迈出了一大步。

  This follows a recent wave of private sector deals between China and Britain. Not long ago I witnessed the signing of China’s ABP project worth £1 billion to develop the area just south of London City Airport in the Royal Albert Docks into a modern business park.

  这样的合作近来层出不穷。上个月,中国的总部基地公司就准备投资10亿英镑改建皇家阿尔伯特码头为现代办公区,我出席了该项目的签字仪式。此外,中国的大连万达集团在英国进行了两笔总共10.2亿英镑的投资,一笔是7亿英镑在伦敦建造一家五星级酒店;

  Then there are the investments announced last week by China’s Wanda Group. One involves a £700 million deal to build a five-star hotel by the River Thames; the other is to buy a 92% share of yacht maker Sunseeker for £320 million. This is positive news and provides hard evidence of the considerable advantages that the UK enjoys in business and economic links with China.

  另一笔是3.2亿英镑收购英国的圣汐游艇公司92%的股权,据说这家游艇公司为007影片提供游艇。我注意到《每日电讯报》在报道这条消息时,放到了一个栏目下,叫“英国好消息”。这表明了一种态度,英国市场欢迎中国投资,认为这种投资对英国有利。

  An open market is a primary reason why China sees Britain as an important partner for collaboration; not every country is so warm toward Chinese investments. Some countries have turned a cold shoulder to investment from China either for reasons of protectionism or out of political considerations.

  英国的这种市场开放态度,实际上正是中国为什么认为英国是中国重要合作伙伴的一个原因。在今天的这个世界上,不是所有国家都这么欢迎中国投资的,其背后的原因既有保护主义因素,也有政治原因。

  But good news about Anglo-Chinese relations is not limited to business and economics. Earlier this month, the British Council launched Generation UK, an ambitious project with the aim of sending more than 15,000 young Britons to China in the coming three years to study at universities there or work as interns in Chinese companies. I am looking forward to the arrival of China’s Shanghai Ballet Troupe in August; they are staging a production adapted from Charlotte Bronte’s novel Jane Eyre.

  在教育领域,英国文化委员会日前启动了一项雄心勃勃的名为“英国未来计划”的交流项目,英国计划在3年内使去中国留学或实习的年轻人达到15000人。在文化领域,我正期待上海芭蕾舞团即将在英上演由夏洛蒂·勃朗特名著改编的芭蕾舞剧《简爱》。这是在中国尽人皆知的英国文学作品,它在中国被搬上了舞台,如今又将回到它的故乡。

  The list could go on because China and Britain have an immense amount to offer each other in culture, education, tourism, business and economics.

  中英之间令人兴奋的合作很多,因为中英经济各有优势,具有很强的互补性;中英在文化、教育、旅游等领域相互吸引,具有巨大合作潜力。

  Of course, we also have differences and have been through some less pleasant experiences. China and Britain differ in history, culture, social system and values; we are at different stages of development so it is natural that we have different views on some issues.

  当然,我们也不否认中英之间也有分歧和不愉快的事情。

  每天挤45分钟攻克上海口译吧,其实学习一门语言并不是难事,关键在于持之以恒。

  不论是报考上海基础口译还是上海中高级口译的同学们,平时的积累是通过考试的一种方法。所以平时要多阅读一些和口译有关的内容以及背景知识,同时也欢迎同学们关注新东方在线论坛口译频道。

本文关键字: 口译 双语 演讲

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容