CATTI备考资料:美日网络事务对话联合声明

2013-11-02 15:51:39来源:沪江英语

  我们今天一同学习CATTI备考资料:美日网络事务对话联合声明,希望对大家有帮助。

  Joint Statement on U.S.-Japan Cyber Dialogue

  美日网络事务对话联合声明

  The Governments of the United States and Japan held the first U.S.-Japan Cyber Dialogue in Tokyo on May 9-10, 2013.

  美国和日本两国政府于2013年5月9日至10日在东京举行首轮美日网络事务对话。

  The U.S.-Japan Cyber Dialogue, initiated at the Presidential-Prime Ministerial level, reflects our nations' broad engagement and long-standing cooperation on important bilateral and global issues. The Cyber Dialogue is a consultation for exchanging cyber threat information, aligning international cyber policies, comparing national cyber strategies, cooperating on planning and efforts to protect critical infrastructure, and discussing the cooperation on cyber areas in national defense and security policy.

  在总统—首相级别启动的美日网络事务对话体现了我们两国在重要双边和全球问题上的广泛参与和长期合作。网络事务对话是一项磋商机制,旨在交换网络威胁信息,协调国际网络政策,对比国家网络战略,就保护关键基础设施的规划和努力进行合作以及商讨网络领域国防和安全政策的合作。

  The U.S.-Japan Cyber Dialogue deepened bilateral cooperation on a wide range of cyber issues and strengthened the U.S.-Japan Alliance by:

  美日网络事务对话通过以下几个方面在一系列范围广泛的网络问题上深化双边合作并强化美日同盟关系:

  • Exchanging information on cyber issues of mutual concern and discussing possible cooperative measures.

  就彼此关心的网络问题交换信息和讨论可能的合作方案。

  Affirming common objectives in international cyber fora, especially the application of norms of responsible state behavior in cyberspace.

  确定国际网络论坛的共同目标,特别是网络空间负责任的国家行为规范的应用。

  Supporting the development of practical confidence-building measures and the implementation of national whole-of-government cyber strategies in an effort to reduce risk in cyberspace.

  支持发展实际的信心建设措施和实施国家“政府整体”网络战略,以努力降低网络空间风险。

  Confirming support for the preservation of openness and interoperability enhanced by the multi-stakeholder system of Internet governance.

  确认支持维护通过因特网多利益相关方管理系统而增强的开放性和互通性。

  Coordinating cooperation on cyber capacity-building efforts in third countries.

  协调在第三国网络能力建设努力上的合作。

  Identifying actions governments and private sector entities can take to secure critical infrastructure.

  明确政府和民间实体可以为保障关键基础设施安全采取的行动。

  Addressing the increasing role of cyber defense in national defense and security strategies and discussing new areas of bilateral cyber defense cooperation.

  讨论网络防御在国防和安全战略方面日益重要的作用以及探讨双边网络防御合作的新领域。

  The U.S.-Japan Cyber Dialogue was hosted by Japan’s Ambassador in charge of Cyber Policy Osamu Imai and included a wide range of senior officials from the Government of Japan, including from the Ministry of Foreign Affairs; Cabinet Secretariat (National Security Affairs and Crisis Management); the National Information Security Center; Cabinet Intelligence and Research Office; the National Police Agency; the Ministry of Internal Affairs and Communications; the Ministry of Economy, Trade and Industry; the Ministry of Defense; and from the METI-affiliated Information-technology Promotion Agency.

  美日网络事务对话由日本网络政策担当大使今井治主持,来自各个机构的日本政府高级官员出席了会议,包括外务省、内阁官房(国家安全事务和危机管理)、国家信息安全中心、内阁情报调查室、警察厅、总务省、经济产业省、防卫省以及与经济产业省关联的情报处理推进机构。

  The U.S. Secretary of State’s Coordinator for Cyber Issues, Christopher Painter, led the U.S. government interagency delegation, which included representatives from the Department of State, the Department of Homeland Security, the Department of Justice, and the Department of Defense.

  以美国国务卿的网络事务协调员克里斯•佩因特为首的美国政府跨机构代表团包括来自国务院、国土安全部、司法部和国防部的代表。

  Ambassador Imai and Coordinator Painter decided to hold the second U.S.-Japan Cyber Dialogue in Washington during the fourth quarter of 2013.

  今井治大使和佩因特协调员决定于2013年第四季度在华盛顿举行第二轮美日网络事务对话。

  每天挤45分钟攻克上海口译吧,其实学习一门语言并不是难事,关键在于持之以恒。

  不论是报考上海基础口译还是上海中高级口译的同学们,平时的积累是通过考试的一种方法。所以平时要多阅读一些和口译有关的内容以及背景知识,同时也欢迎同学们关注新东方在线论坛口译频道。

本文关键字: 口译 双语 演讲

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>