英国首相卡梅伦2013春节贺词

2013-11-02 17:53:31来源:沪江英语

  今天和小编一同来学习英国首相卡梅伦2013春节贺词,希望对大家有帮助。

  Message from Prime Minister David Cameron to mark the Chinese New Year

  英国首相卡梅伦2013年春节贺词

  I want to send my very best wishes to everyone celebrating Chinese New Year in Britain, in China and all around the world. Britain's links with China are becoming ever stronger and ever deeper. We are on course to record our best ever year of trade, up more than 7 per cent in the first half of 2012 alone. Britain today accounts for around a tenth of all Chinese foreign investment. And as the most open economy in Europe. I want Chinese investors to know that Britain will remain a voice for openness and a force against protectionism in the European Union now and in the years ahead.

  我向在英国、中国及全世界庆祝中国春节的每个人致以最诚挚的祝福。英国与中国的关系正在越来越紧密和深化。记录显示去年是我们两国贸易往来最好的一年。仅2012年上半年,双边贸易就增长了至少7%。中国对英投资现在已占中国对外总投资的10%。最为欧洲最开放的经济体,我希望中国的投资者了解,英国会在现在和未来几年继续在欧盟内呼吁持续开放并坚决反对贸易保护主义。

  But Britain's ties with China are about more than a great relationship between our businesses. They are about the relationship between our peoples and our governments too. Today there are more than 100,000 mainland Chinese and Hong Kong students in Britain and more than 3,000 British students in China.

  但是英国和中国的联系不仅限于两国之间繁荣的贸易往来,还包括我们民众之间、政府之间的联系。现在有超过10万来自中国大陆和香港的学生在英国学习,同时有3千多英国学生在中国学习。

  And as we welcome in the Year of the Snake, the celebrations here in Britain will remind us once again of the richness of Chinese culture and the incredible contribution that our Chinese communities make here in Britain. Our two countries are also working together in new and ever more innovative ways. For example, on international development, where Britain is the first Western country to agree a partnership with China on tackling poverty around the world. So I look forward to working with China's new leadership.

  在我们迎接蛇年到来的时候,英国各地举行的庆祝活动会再一次让我们想到中国丰富的文化,以及多年来华人群体为英国做出的杰出贡献。我们两国也在用创新的方式进行着合作,比如在国际发展方面,英国就是第一个同意与中国一起合作,对抗全球贫困的西方国家。我期待着与中国新一届领导人共同合作。

  General Secretary Xi Jingping recently wrote to tell me that with joint efforts on both sides UK-China relations will continue to forge ahead. I share that determination. I look forward to working closely with China's leaders and people to realise our shared dreams, and I hope that the year of the Snake can be a great year for Britain, for China and for us all.

  习近平总书记最近写信给我说,在中英两国的共同努力下,两国关系将继续向前推进。对此我也很有信心,我期待着继续与中国领导人、中国人民一起共享梦想。希望蛇年可以成为对英国、中国以及我们所有人来说非凡的一年!

  Xin Nian Kuai Le! [Happy New Year]

  新年快乐!

  每天挤45分钟攻克上海口译吧,其实学习一门语言并不是难事,关键在于持之以恒。

  不论是报考上海基础口译还是上海中高级口译的同学们,平时的积累是通过考试的一种方法。所以平时要多阅读一些和口译有关的内容以及背景知识,同时也欢迎同学们关注新东方在线论坛口译频道。

本文关键字: 口译 双语 演讲

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>