今天和小编一同来学习读书笔记:艾米莉•勃朗特 - 《呼啸山庄》,希望对大家有帮助。
内容简介:
《呼啸山庄》是英国女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的作品。小说描写吉卜赛弃儿希斯克利夫被山庄老主人收养后,因受辱和恋爱不遂,外出致富,回来后对与其女友凯瑟琳结婚的地主林顿及其子女进行报复的故事。全篇充满强烈的反压迫、争幸福的斗争精神,又始终笼罩着离奇、紧张的浪漫气氛。它开始曾被人看做是 年青女作家脱离现实的天真幻想,但结合其所描写地区激烈的阶级斗争和英国的社会现象,它不久便被评论界高度肯定,并受到读者的热烈欢迎。根据这部小说改编 的影视作品至今久演不衰。
作者简介:
艾米莉·勃朗特(1818-1848),19世纪英国小说家、诗人,英国文学史上著名的“勃朗特三姐妹”之一。这位女作家在世界上仅仅度过了三十年便默默 无闻地离开了人间,然而她唯一的一部小说《呼啸山庄》却奠定了她在英国文学史以及世界文学史上的地位。此外,她还创作了193首诗,被认为是英国一位天才 型的女作家。
她生性独立、豁达、纯真、刚毅、热情而又内向,颇有男儿气概,酷爱自己生长其间的荒原,平素在离群索居中,除去手足情谊,最喜与大自然为友,从她的诗和一 生行为,都可见她天人合一宇宙观与人生观的表现,有人因此而将她视为神秘主义者。其实人与自然的关系,从来就是人类文明史上重要的命题,艾米莉不过是步历 代哲人、隐者、科学家、艺术家后尘,通过生活和创作,身体力行地探寻人与自然的关系。
Chapter Five. Part 11
'I recommenced cursing - don't be angry, Nelly - and so Robert was ordered to take me off. I refused to go without Cathy; he dragged me into the garden, pushed the lantern into my hand, assured me that Mr. Earnshaw should be informed of my behaviour, and, bidding me march directly, secured the door again. The curtains were still looped up at one corner, and I resumed my station as spy; because, if Catherine had wished to return, I intended shattering their great glass panes to a million of fragments, unless they let her out. She sat on the sofa quietly. Mrs. Linton took off the grey cloak of the dairy-maid which we had borrowed for our excursion, shaking her head and expostulating with her, I suppose: she was a young lady, and they made a distinction between her treatment and mine. Then the woman-servant brought a basin of warm water, and washed her feet; and Mr. Linton mixed a tumbler of negus, and Isabella emptied a plateful of cakes into her lap, and Edgar stood gaping at a distance. Afterwards, they dried and combed her beautiful hair, and gave her a pair of enormous slippers, and wheeled her to the fire; and I left her, as merry as she could be, dividing her food between the little dog and Skulker, whose nose she pinched as he ate; and kindling a spark of spirit in the vacant blue eyes of the Lintons - a dim reflection from her own enchanting face. I saw they were full of stupid admiration; she is so immeasurably superior to them - to everybody on earth, is she not, Nelly?'
【译文】
“我重新开始了咒骂。别生气,雷莉。于是他们让罗伯特把我带走。我坚持要带上凯西,拒绝一个人离开。他把我拖到院子里,塞给我一只灯笼,并警告说,我所做的一切都会告知恩肖先生的,命令我立即上路,然后把门锁上了。窗帘的一个角上卷着,我又跑到那边偷偷往里看。如果凯西想回来而他们不让她出来的话,我就把他们这豪华大窗的玻璃砸成一百万块碎片。她安静地坐在沙发上。林顿太太一边帮她脱下了我们为远足从挤奶女工那借来的斗篷,一边摇着头告诫她。我猜,她是一个小孩,所以他们把她和我区别对待。然后,女仆端来了一盆热水,帮她把脚洗干净。林顿先生调了一杯尼格斯酒,伊莎贝拉往她手里塞了满满一盘的蛋糕,埃德加张着嘴远远的看着。最后,他们把她的美丽的头发弄干,梳理好,给她穿上了一双巨大的拖鞋,把她推到壁炉前。她把她的蛋糕分给小狗和斯库尔克,当斯库尔克吃的时候,她捏了它的鼻子,这一切让林顿们空洞的蓝眼睛中有了一些神采,可比她那迷人的脸庞还是显得暗淡无光。见她非常的开心,我就回来了。我看见他们一幅痴迷的样子,比起他们,比起世界上的任何人,她都是高一等。不是吗?雷莉?”
【单词、短语笔记】
take off: 起飞;脱掉;取消;匆匆离开;去除;模仿
文中出现了2次这个短语,一个是匆匆离开的意思,一个是脱掉的意思。我们来看下其他意思的例句。
【例】The plane took off despite the fog.
尽管有雾,飞机仍照常起飞。
The mixed grill has been taken off (the menu).
烤杂拌这道菜已(从菜单上)取消了。
She takes off the Prime Minister to perfection.
她模仿首相的样子维妙维肖。
bid:出价;投标;吩咐;叫牌 v.
propose a payment; ask for or request earnestly; invoke upon;
常见短语:
bid fair (v.+adv.)
有…的可能 seem likely (to do sth)
bid for (v.+prep.)
(在拍卖中)出(某价)竞买(某物) offer (a price) for (sth) at an auction;争取达到(某个目标) make an attempt to gain or reach (an aim) ; 靠许愿来获得(赞成、支持等) try to get (approval, support, etc.)
【例】He bids fair to be a popular author.
他大有希望成为受人欢迎的作家。
【例】A surprising number of people were bidding for those rather worthless things at the sale.
拍卖那些没有什么价值的东西时,出价抢购者人数之多令人咋舌。
【例】The Chinese climbers are determined to bid for the highest mountain in the world.
中国登山运动员决心登上世界最高峰。
【例】The politicians are bidding for our favour by making wild promises that they can't keep.
政治家们为获取人们的支持而漫天许愿。
corner 将 ... 逼入困境;转弯;垄断 v.
角落;转角;困境 n.
常用短语:
around the corner
即将来临 (going to happen very soon)
fight your corner
据理力争 (to defend sth you believe in, usually by presenting arguments in its favour or by arguing in general)
turn the corner
渡过难关 (situation starts to improve after a difficult period)
cut corners
抄近路(to do sth the easiest, quickest or cheapest way possible, this often affects the overall quality of the work being done)
【例】With summer just around the corner, it's time to think about getting into shape.
You’ll really have to be ready to fight your corner if you want them to agree to your plans.
We’ve been going through a bad patch, but I think we've turned the corner now.
As the staff training budget wasn't very big, we had to cut a few corners, which meant the results were poor.
expostulate 规劝;告诫;抗议 v.
reason with (somebody) for the purpose of dissuasion
【例】They expostulated with him about the risks involved in his plan.
他们指出他的计划有风险,劝他放弃。
【例】But the others turned on him, expostulating.
可是其他两个人都针对着他进行劝导了。
每天挤45分钟攻克上海口译吧,其实学习一门语言并不是难事,关键在于持之以恒。
不论是报考上海基础口译还是上海中高级口译的同学们,平时的积累是通过考试的一种方法。所以平时要多阅读一些和口译有关的内容以及背景知识,同时也欢迎同学们关注新东方在线论坛口译频道。
免费试听
更多>>时长 : 21:15 主讲 : 徐宸
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 44:09 主讲 : 徐宸
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
推荐阅读
更多>>迎春乐 柳永 近来憔悴人惊怪。为别后、相思煞。我前生、负你愁烦债。便苦恁难开解。 良夜永、牵情无计奈。锦被里、馀香犹在。
Sonnet 14 If Thou Must Love Me Elizabeth Barrett Browning If thou must love me, let it be for naught
为了帮助同学们提高英语学习能力,新东方在线英语频道整理了《英国女王发表特别讲话:我们将会重逢(中英双语)》,希望对大家有所帮助。
以下是新东方在线英语学习网给大家整理的TED演讲:20岁到30岁人生的关键期 不可挥霍的光阴(双语),希望能够帮助大家更好提高自己的英语水平,更多英语学习内容,欢迎随时关注新东方在线英语学习网。
来源 : 新东方网 2019-05-21 15:10:04 关键字 : TED演讲
十三届全国人大二次会议12日上午9时举行第三次全体会议,听取最高人民法院院长周强关于最高人民法院工作的报告,听取最高人民检察院检
新东方在线口译网为大家准备了互联网大佬们在“两会”期间都说了什么?想知道近来都有哪些热点新闻吗?新东方在线口译小编为您发布~更多双语时事的相关内容,尽在新东方口译网。
新东方在线口译网为大家准备了 国务委员兼外交部长王毅记者会双语要点。想知道近来都有哪些热点新闻吗?新东方在线口译小编为您发布~更多双语时事的相关内容,尽在新东方口译网。
新东方在线口译网为大家准备了部长语录:中国运动员会在北京冬奥会上争金夺银。想知道近来都有哪些热点新闻吗?新东方在线口译小编为您发布~更多双语时事的相关内容,尽在新东方口译网。
来源 : 中国日报网 2019-03-11 15:06:53 关键字 :
新东方在线口译网为大家准备了中国人民银行行长易纲等就“金融改革与发展”答记者问。想知道近来都有哪些热点新闻吗?新东方在线口译小编为您发布~更多双语时事的相关内容,尽在新东方口译网。
来源 : 中国日报网 2019-03-11 15:03:32 关键字 : 金融改革与发展
新东方在线口译网为大家准备了习近平在2018年中非合作论坛北京峰会开幕式讲话(双语)。想知道近来都有哪些热点新闻吗?新东方在线口译小编为您发布~更多双语时事的相关内容,尽在新东方口译网。
来源 : 网络 2018-09-13 17:32:43 关键字 : 中非合作论坛