联合国秘书长潘基文2012年联合国日致辞

2013-11-04 15:23:12来源:沪江英语

  今天和小编一同来学习联合国秘书长潘基文2012年联合国日致辞,希望对大家有帮助。

  The Secretary-General Video Message on United Nations Day

  24 October 2012

  联合国秘书长潘基文联合国日视频致辞

  2012年10月24日

  Every year on UN Day, we celebrate the United Nations and the values of its founding Charter.

  每年的联合国日,我们都庆祝联合国,弘扬其创始《宪章》所载的价值观。

  This year, at a time of turmoil and global transition, we reaffirm our pledge to the peoples of the world:

  今年,在这动荡和全球变革之时,我们重申对世界人民的承诺:

  To stop the wars.

  制止战争。

  To work for justice.

  谋求正义。

  To address silent crises like hatred, hunger, disease and environmental degradation.

  应对各种无声的危机,例如仇恨、饥饿、疾病和环境退化。

  People and problems cry out for sustainable solutions. The world needs greater global cooperation. We can forge this at the UN.

  人民吁求可持续的出路,各种问题亟需可持续的解决办法。世界需要更多全球合作。我们能够在联合国推动这一切。

  The United Nations is not just a meeting place for diplomats. The United Nations is a peacekeeper disarming troops, a health worker distributing medicine, a relief team aiding refugees and a human rights expert helping deliver justice.

  联合国不仅仅是外交家的会议场所。联合国是解除部队武装的维持和平人员,是分发药品的保健工作人员,是援助难民的救济团队,也是帮助伸张正义的人权专家。

  But we can only succeed with the support of our partners: NGOs and CEOs; scientists and scholars; philanthropists and community leaders.

  然而,只有在我们的伙伴,即非政府组织和首席执行官、科学家和学者、慈善家和社区领袖的支持下,我们才能取得成功。

  No single leader, country or institution can do everything. But each of us, in our own way, can do something. Together, as partners, we can meet the threats, end the wars and wipe out poverty.

  任何一个领导人、国家或机构都不是万能的。但我们每个人都能以自己的方式有所作为。我们作为伙伴共同努力,就能应对挑战,结束战争并消除贫穷。

  On UN Day, let us pledge to join as one human family to create a better world for all.

  在联合国日,让我们承诺凝聚成一个人类大家庭,为所有人创造一个更好的世界。

  每天挤45分钟攻克上海口译吧,其实学习一门语言并不是难事,关键在于持之以恒。

  不论是报考上海基础口译还是上海中高级口译的同学们,平时的积累是通过考试的一种方法。所以平时要多阅读一些和口译有关的内容以及背景知识,同时也欢迎同学们关注新东方在线论坛口译频道。

本文关键字: 口译 双语 演讲

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>