2014春季中级口译笔试答案与解析:中口英译汉参考译文

2014-03-17 15:12:44来源:网络

2014春季中级口译笔试答案与解析:中口英译汉参考译文

  >>2014春季中级口译笔试答案与解析汇总

中口英译汉参考译文

  【译文部分】

  In the near future, professors will run their courses over digital platforms capable of collecting data on each student's progress. These platforms were initially developed for massive open online courses. However, universities are now folding these platforms back into their traditional classes because they make it easier to share content, host discussions and keep track of student work.

  在不久的未来,数字化平台将可以收集关于每一个学生进步的信息,教授可以通过该平台授课。该平台最初是为了对大量的公开性网络课程研发而成。而现在大学课堂都开始配备该平台,因为它使课程分享、小组讨论以及记录学生的作业情况等一些活动变得轻松便捷。

  Soon, they will be able to monitor which students are spending 15 minutes on a calculus problem and which ones slog away for an hour. This can raise red flags for professors about who might need extra help.

  很快,这项技术就能够了解那些学生可以用十五分钟计算一道题目,哪些学生则需要花上一个小时。面对后者,平台上会显示一面红旗以告诉教授,谁需要额外的辅导。

  As more classes move partially or entirely online, the requirements of having a uniform start and end date diminish. It means some students could sail through a semester's worth of classes in a few weeks and then start again with new courses.

  随着越来越多的学校将全部或者部分的课程通过网络进行教授,人们对仅能提供一个开始和终止的数据的技术的需求越来越小。这意味着学生可以用几周时间就上完一整个学期的课程,并且再开始上新的课程。

  It used to be that getting accepted to a prestigious university was how you accessed the best professors and could hang out with the smartest students. That's because universities were, for the most part, closed information systems that doled out their content to a select few. That's changing.

  在过去,上名校的本质就是有机会遇见德高望重的教授和富有才华的同学。那都是因为在多数情况下大学曾经是一个封闭的信息系统,它们的课程内容只留给了少部分人。这一点正在改变。

  【解析部分】

  1. professors will run their courses over digital platforms capable of collecting data on each student's progress.

  解析: capable作为后置形容词修饰platforms, 所以可以用分句译法,先翻译platform的特点,在翻译教授和platform的关系。

  参考译文: 数字化平台将可以收集关于每一个学生进步的信息,教授可以通过该平台授课

  2. keep track of student work

  解析: keep track of 表示记录,比如keep track of how old he is:记住他今年几岁了。 反义词为 lose track of, 忘记。比如“忘了时间”, 可以翻译成lose track of time。Student work, 此处的 work表示任务,对学生而言则是作业,而英译汉可以添加范畴词“情况”, 翻译成作业情况。

  参考译文: 记录学生的作业情况。

  3. they will be able to monitor which students are spending 15 minutes on a calculus problem and which ones slog away for an hour.

  解析:monitor的愿意为监管,监控,此处体现了英语的动词精确性,汉语用动词模糊化处理更为地道,翻译成了解。

  参考译文:这项技术就能够了解那些学生可以用十五分钟计算一道题目,哪些学生则需要花上一个小时。

  4. how you accessed the best professors and could hang out with the smartest students.

  解析: access作为及物动词表示接近,得到。此处即可以翻译成亲临课堂,也可以翻译成遇见。Hang out在这里的意思也是有机会接触,所以用遇见一词即可表达。

  参考译文:上名校的本质就是有机会遇见德高望重的教授和富有才华的同学


  陈加然老师简介:

\

  上海新东方学校口译研究中心成员,翻译课题组组长,高级口译翻译明星教师。中高级口译考试笔试阅卷人兼口试主考官。著名跨国企业和重大国际赛事特聘同传,ICS特约主持。以语言为导向,深入浅出,充满热情。

  相关阅读 :

  2014春季中、高级口译考试第一时间解析 : 点击进入

  中、高级口译考试时间/备战倒计时 : 点击进入

  中、高级口译考试技巧解析: 点击进入



更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>