双语时事:中国信访局明确规定 不受理越级上访

2014-05-04 11:48:00来源:可可英语

  Since imperial times, China has permitted its citizens to file official complaints. But the State Bureau for Letters and Calls that governs the system is again warning petitioners to respect its protocol, or expect their petition to be ignored.

  中国自帝王时代就允许国民上访。不过,管理上访制度的国家信访局再次告诫信访人遵守该局的程序,否则他们的信访事项将不被受理。

  In its newest body of regulations, the bureau said this week that anyone with a complaint should pursue it close to home and preferably in writing. The regulations take aim at efforts by many protesters to cut red tape and pursue their bureaucratic, legal and financial grievances in Beijing, where they hope to get a fair hearing -- despite a low rate of success. The rules state that petitions that arrive from outside the channels will not be accepted.

  国家信访局在本周公布的规定中称,信访人应当向依法有权处理的本级或上一级机关提出信访事项,同时应采用书面或走访形式。该规定针对的是很多试图简化手续,就官僚、法律和经济方面的冤情到北京上访的信访人。虽然成功率很低,但信访人仍希望能在北京讨回公道。新规称,来自其他渠道的信访事项将不被受理。

  The bureau's new rules include instruction to government departments to close cases where they are the target of a complaint within 60 days -- if they accept the case -- and to not extend that period more than 30 days. The state bureau said a complainant unhappy with the initial decision can appeal one step up the bureaucratic ladder within 30 days.

  国家信访局的新规还要求,有权处理机关在受理信访事项后要在60天内办理相关事项,如需延期办理,延期时间也不要超过30天。国家信访局还称,对信访事项处理意见不服的信访人可以在30天内向上级机关提出复查请求。

  The changes are the latest to a system that everyone -- from government officials to police to petitioners -- says needs fixing. The central government has repeatedly introduced laws and technology in ways that petitioners and rights groups say suppress complaints to the capital. The suppression is at times backed up by brute force typically attributed to authorities where the complaints originally initiated. But petitioners who claim to have been wronged by corrupt officials, unfair courts and cruel employers and can't get redress at home continue to flood to the letter bureau's Beijing offices and to supreme court and prosecutor's offices and other ministries.

  目前,从政府官员、警察到上访者,所有人都认为中国现行的信访制度需要调整,而国家信访局公布上述条例正是对信访制度的最新调整。对于中央以各种方式多次颁布的法规和推出的技术手段,上访者和维权团体认为这都是为了压制上访者到北京上访。这种压制有时会借助暴力手段,而实施暴力的一般都是上访者原籍的当地政府部门。但声称受到腐败官员、不公正法院和残忍雇主迫害且冤屈不能在家乡得到伸张的上访者还在继续涌向北京的信访部门、最高法院、检察院和其他政府部门。

  Petitioners include people like Zhou Li, a former policeman from the northern city Shijiazhuang who has petitioned for redress since 2002 for what he says was his wrongful murder conviction in the 1980s. Mr. Zhou said by telephone on Thursday that he was railroaded, spending 14 years in prison following an accident involving the police car he was driving that left dead the son of a local government official.

  来自石家庄的上访者周立(音)曾经是一名警察。他从2002年开始上访。周立说,上访的原因是自己在上世纪80年代被错误地判定为谋杀罪。周四他在电话中说,自己被冤入狱14年,只是因为他驾驶的警车发生了一起事故导致当地一位政府官员的儿子身亡。

  In response to the latest rules, Mr. Zhou said it is unrealistic to expect decisions within 60 days, in particular in criminal cases like his.

  对于国家信访局最新公布的条例,周立表示,在60天内得到答复不切实际,特别是像他这样的刑事案件。

  He said any efforts to enforce the latest regulation will make some petitioners 'go to extremes.' He added, 'If you have top-down policies, local people always find a way around them.'

  他说,任何执行这些最新条例的举动都将迫使一些上访者“走极端”。他还说,上有政策,下有对策。

  In the latest exposé of the lengths authorities sometimes go to block petitioners from reaching Beijing, the Chinese investigative magazine Caixin on Thursday published a lengthy story in English that detailed how some would-be protesters were allegedly stopped on their way to Beijing and held in a village house that the publication called a ' black jail.'

  最近的相关报道显示,有关部门有时会阻拦上访者去北京上访,中国杂志财新《新世纪》周四刊登了一篇文章,详述了一些打算上访的人是如何在去北京的路上被截访和被关押在一个“黑监狱”里的。

  Chinese government officials, including a representative of the letters bureau, affirmed citizens' right to petition and the illegality of black jails late last year in a review before the United Nations Human Rights Council: 'China is committed to keeping the channel open for people to express grievances and make complaints. It prohibits restriction of normal acts of petition in any forms, and would never allow suppression of petitioners or establishment of any forms of 'black jails,'' it said.

  包括信访局一名代表在内的中国政府官员去年底在向联合国人权理事会(United Nations Human Rights Council)做的报告中重申,中国公民有上访权利,将上访者关入黑监狱是不合法的。报告称,中国致力于使人民表达不满和进行抱怨的渠道保持开放,禁止以任何形式限制正常的上访活动,并且永远不会允许镇压上访者或者建立任何形式的黑监狱。

  Reminders by Chinese authorities that complaints must be handled within existing bureaucratic strictures aren't new.

  这并不是中国有关部门首次提醒不要越级上访。

  In August 2009, the Communist Party's Political and Legislative Affairs Committee warned petitioners to 'not seek solutions by visiting Beijing' and instead instructed them to seek redress though legal channels locally.

  2009年8月份,中共中央政法委员会曾警告上访者称,不得透过上访北京来谋求解决问题,而应该依靠基层解决问题,坚持靠法制解决问题。

  That announcement, the committee said, was designed to ensure a 'harmonious' celebration of the sixtieth anniversary of the Communist Party rule in October 2009. The latest announcement comes six weeks before the 25th anniversary of the 1989 crackdown in Tiananmen Square.

  该委员会称,这一声明旨在确保新中国成立60周年(2009年10月份)庆祝活动拥有和谐稳定的社会环境。


更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>