After a deadly explosion in China's restive western region of Xinjiang this week, few observers were surprised when China's government quickly blamed separatists for an act of terrorism.
在本周新疆发生一起致命爆炸事件后,中国政府很快称维族分裂势力实施了这起恐怖主义行动,对此很少有观察人士感到意外。
The U.S. government a day later called on Beijing to provide more proof about such claims.
但在一天之后,美国政府呼吁中国政府提供有关此类指控的更多证据。
Released on Thursday, the China section of the U.S. State Department's annual Country Reports on Terrorism didn't deal with the latest railway station explosion in the Xinjiang capital of Urumqi.
美国国务院周四发布了《2013年国家反恐报告》(Country Reports on Terrorism),该报告关于中国的部分并未提到最新发生在新疆乌鲁木齐火车站的爆炸案。
But it took issue with the limited information provided by China's government following other deadly incidents that authorities likewise blamed on separatists. Those include the careering of a jeep into a crowd near the portrait of Mao Zedong in Tiananmen Square last October; the three people inside--ethnic Uighurs from Xinjiang--then set the vehicle on fire, according to official Chinese accounts.
但报告指出,中国政府在其他几次致命事件发生后提供的信息不够。中国政府同样称这些事件也系分裂势力所为。这些事件包括去年10月份发生的天安门汽车爆炸案,当时一辆吉普车疾驰冲向毛泽东画像附近的人群,根据中国官方的说法,车内的三个新疆维吾尔族人士随后引燃了这辆汽车。
'Chinese authorities labeled several incidents of violence involving members of the Uighur minority as acts of terrorism,' said the State Department report. 'In general, Chinese authorities did not provide detailed evidence of terrorist involvement, and restricted the ability of journalists and international observers to independently verify official media accounts.'
美国国务院发布的这份报告称,中国政府将数起有维族人参与的暴力事件定性为恐怖事件。整体看来,中国政府并未提供详细证据证明有恐怖分子参与其中,不仅如此中国政府还对记者和国际观察人士独立核实官方媒体的报道加以限制。
That view also appeared reflected in the State Department's official response to the train station incident. Spokeswoman Marie Harf didn't use the word terror in commenting on it:
美国国务院对于此次火车站爆炸事件的官方回应也反映出这一观点。国务院发言人哈尔夫(Marie Harf)在评论这一事件时并未用到“恐怖”这一字眼:
'The United States condemns the horrific and despicable acts of violence against innocent civilians at the train station in Urumqi in Xinjiang Uighur Autonomous Region of China,' she said, using the region's full official name. 'We offer our condolences and sympathies to the victims, their families, and all of those affected by this tragedy.'
她说,美国谴责发生在中国新疆维吾尔自治区乌鲁木齐火车站的针对无辜平民的可怕与卑鄙的暴力行径。美方向受害者、他们的家人以及所有受到这一悲剧影响的人表示哀悼和同情。
In addition to faulting China for limiting information flow on acts it labels terrorism, the State Department said Beijing often fails to back up public statements in support of international cooperation to combat terrorism.
除了指责中国对其所称的恐怖主义行动提供的信息不足外,美国国务院还表示,对于支持展开国际反恐合作的公开声明,北京方面经常不予支持。
The U.S. report also charged that recent Chinese legislation widens authorities' remit to arrest suspects for 'endangering state security or crimes of terrorism' and that authority has been used to detain dissidents, human rights activists and religious practitioners.
美国的上述报告还指称,中国法律扩大了“危及国家安全或恐怖主义罪行”的定义,同时有关部门据此扣押异见者、人权倡导者和宗教人士。
Such assessments are irresponsible, China's Foreign Ministry said in response.
中国外交部回应称,这种论断是不负责任的说法。
'China falls victim of terrorism, and always firmly opposes terrorism in any form and terrorist acts conducted or backed by any person under any name,' Foreign Ministry Spokesman Qin Gang said in a statement published on the ministry's website shortly after the U.S. report was released (in Chinese and English).
发言人秦刚在上述美国报告发布不久后中国外交部网站刊登的一份声明中表示,中国是恐怖主义的受害者,一贯坚决反对任何形式的恐怖主义,反对任何人以任何名义实施或支持恐怖主义活动。
Despite Beijing's accusation that the U.S. has a double-standard when it comes to terrorism in China--a criticism repeated by Mr. Qin--Chinese are also conflicted about how to characterize violence with political overtones. Only days after the fiery car crash in Tiananmen Square was labeled terrorism, authorities declined to use the term when a middle-aged Chinese man was arrested for detonating explosives outside a Communist Party building in the city of Taiyuan.
尽管中国指责美国在中国的恐怖主义活动方面存在双重标准(秦刚在声明中重复了这一批评),中国人自己在如何界定有政治色彩的暴力行为方面也自相矛盾。就在天安门撞车事件被认定为恐怖主义之后刚过了几天,中国一个中年男子因在太原市的山西省委大楼前引爆爆炸物被捕,但有关部门拒绝使用“恐怖主义”这一表述。
On a tour of Xinjiang this week, Chinese President Xi Jinping spent much of his time signaling he has all the proof he needs about the threat faced by his country. Following the Urumqi explosion, he was quoted by the Xinhua news agency saying the 'anti-separatism battle in Xinjiang is long-term, complicated and acute.'
中国国家主席习近平本周视察新疆时强调了他深刻知晓中国面临的威胁。在乌鲁木齐爆炸案发生后,新华社援引习近平的话称,必须深刻认识新疆分裂和反分裂斗争的长期性、复杂性和尖锐性。
本文关键字: 中国定性新疆爆炸案为恐怖袭击
免费试听
更多>>时长 : 21:15 主讲 : 徐宸
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 44:09 主讲 : 徐宸
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
推荐阅读
更多>>第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开