十八届三中全会《深化改革决定》要点1(双语)

2014-06-05 09:31:42来源:china daily

  新东方在线口译频道为大家带来的十八届三中全会《深化改革决定》要点,双语文本,本文是第一部分,供大家学习。

  《中共中央关于全面化改革若干重大问题的决定》要点双语对照(2013年11月12日中国共产党第十八届中央委员会第三次全体会议通过)

  The Decision on Major Issues Concerning Comprehensively Deepening Reforms was adopted at the close of the Third Plenary Session of the 18th CPC Central Committee on Tuesday. The following is an abridged version of the full text of the document:

  一、全面深化改革的重大意义和指导思想

  Significance and principles

  1. 改革开放是决定当代中国命运的关键抉择。解放思想永无止境,改革开放永无止境。必须在新的历史起点上全面深化改革。

  Reform and opening-up has been a crucial choice that China has made regarding its destiny in modern times. But there can never be an end to the need for the emancipation of individual thought or for continuing reform and opening-up. China must deepen its all-round reform with a new starting point.

  2. 坚持社会主义市场经济改革方向,以促进社会公平正义、增进人民福祉为出发点和落脚点。全面深化改革的总目标是完善和发展中国特色社会主义制度,推进国家治理体系和治理能力现代化。紧紧围绕使市场在资源配置中起决定性作用深化经济体制改革。紧紧围绕坚持党的领导、加快推进社会主义民主政治制度化。紧紧围绕建设社会主义核心价值体系深化文化体制改革。紧紧围绕更好保障和改善民生、促进社会公平正义深化社会体制改革。紧紧围绕建设美丽中国深化生态文明体制改革。紧紧围绕提高科学执政、民主执政、依法执政水平深化党的建设制度改革。

  China must stick to the socialist market economy as the orientation of its reform, must promote social fairness and justice and must seek to advance the well-being of the people. The general purpose of deepening its all-round reform is to develop socialism with Chinese characteristics, to advance modernization in the State governance system and governance capability. The basic economic system should evolve on the decisive role of the market in resource allocation. Political reform must evolve around the leadership of the Communist Party of China and advance the institutionalization of socialist democracy. Cultural reform must evolve around the socialist core value system. Social reform must evolve around the protection and improvement of the people's livelihood and advance fairness and justice. The development of an eco-conscious civilization must evolve around the building of a beautiful China. The reform of Party building must evolve on the effort to raise the level of governance to be scientific, democratic and according to the law.

  3. 经济体制改革是全面深化改革的重点。

  The reform of the economic system is the focus of all the efforts to deepen the all-round reform.

  4. 改革开放的成功实践为全面深化改革提供了重要经验,必须长期坚持。到二0二0年,在重要领域和关键环节改革上取得决定性成果。

  The successful experience of the past reform and opening-up must be built upon. Decisive results are to be obtained in key areas in 2020.

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>