李克强在《泰晤士报》署名文章全文(双语)

2014-06-30 13:14:14来源:中国日报网

  China's economy needs to grow at a proper rate, expected to be around 7.5 per cent this year. It is slower than the past, but normal. Given the size of China's economy, its annual economic increment is about one trillion US dollars. The growth rate in the first quarter of 2014 was 7.4 per cent. Despite considerable downward pressure, China's economy is moving on a steady course. We will continue to make anticipatory and moderate adjustments when necessary. We are well prepared to defuse various risks. We are confident that this year's growth target will be met.

  中国经济需要以适当的速度增长,今年预期的增速是7.5%。这个速度低于以往,但仍在正常区间。以中国经济的规模来看,这样的增长将带来相当于约一万亿美元的年度经济增量。2014年第一季度,中国的经济增长率为7.4%。尽管有相当大的下行压力,中国经济正在稳步前进。我们将继续在必要时做出预见性和适度的调整,我们有充分的准备去化解各种风险。我们有信心实现今年的增长目标。

  Reform and opening up in the past three decades have delivered better livelihoods for the Chinese people. And reform and opening up remain key to realise modernisation. To achieve this goal, we need to stay the course on market-orientated reform, energise the market, motivate the people, bring out their ingenuity and open China still wider to the outside world.

  过去三十年的改革开放,使中国人民的生活水平得到提高。今后,改革开放仍是实现现代化的关键。为达到这个目标,我们需坚持以市场为导向的改革,激发市场活力,调动人民积极性和创造力,加大开放力度。

  We will delegate power and create more space to individuals and the private sector for economic activities, while enforcing government regulations with tighter oversight, and imposing tougher penalties on IPR infringement, environmental pollution and unfair competition. This will give foreign investors the same level playing field and greater space for development, just like their Chinese counterparts.

  我们将在经济活动中向个人以及民营资本放权,为他们创造更多空间,同时加强政府监管,并对侵犯知识产权、环境污染和不正当竞争行为实施更严格的处罚。这将为境外投资者提供公平的竞争环境和更大的发展空间,享受与中国投资者相同的待遇。

  The United Kingdom is a great country and an important partner of China. My visit has a threefold purpose: first, to discuss ways to deepen co-operation in various fields and thus spur the growth of our respective economies; second, to present the real China so as to change misperceptions and ease misgivings; and third, to draw on British perspectives and experience.

  英国是一个伟大的国家,是中国重要的合作伙伴。我此次出访有三重目的:第一,探讨加深多领域的合作的途径,促进两国经济增长;第二,向英国展示真正的中国,从而改变误解并消除顾虑;第三,借鉴英国的观点和经验。

  The United Kingdom has a strong economy, dynamic financial sector, advanced science and technologies; and it leads the world in energy conservation and environmental protection. China, for its part, has a huge market, large foreign exchange reserves and a competitive manufacturing sector. Drawing on our complementary strengths, there are many areas for collaboration. We look forward to stronger co-operation in finance, infrastructure construction, among others, and more robust exchanges in research, education, and culture. We look forward to win-win engagements.

  英国经济实力强劲,拥有活跃的金融系统和先进的科学技术,在能源和环境保护方面出于世界领先地位。而中国有巨大的市场、庞大的外汇储备,以及有竞争力的制造业。我们的优势互补带来多领域的合作机会。我期待两国在金融和基础设施建设等方面能够加强合作,并推动科学研究、教育与文化等领域的密切交流。我们期待在合作中实现双赢。

  In the 20th century, after going through the baptism of two world wars and a cold war, humankind has realised that nothing is more valuable than peace. In today's globalised environment, nations can develop together in a peaceful manner. While the world continues to face challenges and differences, we need to be steadfast in insisting on addressing them through dialogue and consultation. Nothing can make us turn our back on peace.

  回望20世纪,在历经两次世界大战和冷战的洗礼后,人类认识到,和平的价值高于一切。在今天的全球化环境中,各国可以用和平的方式实现共同发展。虽然我们仍然面临挑战和分歧,但我们需要坚持通过对话和协商来解决问题的原则不能改变。没有任何事情能让我们背弃和平。

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容