双语时事:推翻萨达姆并非伊拉克乱局本源

2014-07-08 16:58:44来源:可可英语

  The bad news is that this issue is not going away. That is why I am speaking about it. Since leaving office I have spent a large part of my time studying it and through my foundation trying to counter it.

  坏消息是这一问题不会消失。这也是我谈论此事的原因。自从离任后,我大部分时间都在研究这一问题,并通过我的基金会努力化解这一问题。

  Short term, we have to do what we can to rescue the situation in Iraq and Syria. In Iraq, without inclusive government this will be hard to do. The US is right in demanding political change as the price of its engagement. In Syria, an outright win for either side is no longer sensible; the majority of Syrians just want the torment to end.

  短期来看,我们必须尽一切努力挽回伊拉克和叙利亚的局势。在伊拉克,不建立一个包容的政府将很难达成此目的。作为介入的条件,美国要求伊方推行政治变革是正确的。而在叙利亚,任意一方都不太可能获得绝对胜利;绝大部分叙利亚人只想结束苦难历程。

  Long term, we have to have the right mixture of soft and hard power responses, which fights this extremism wherever it is conducting its terror campaigns. We must deal with the root cause of the problem which lies in the formal and informal systems that educate young people in a closed-minded approach to religion and culture.

  长期来看,我们必须恰当地结合运用软实力与硬实力,无论极端势力在何地展开恐怖活动,都要与之斗争。我们必须从根源入手解决问题,而问题的根源就在于那些培养年轻人形成保守的宗教和文化观念的正规与非正规体制。

  The good news is that this extremism does not represent the majority of Muslims. As the recent elections in both Iraq and Afghanistan show, where despite threats, violence and terror, people came out to vote in their millions. These people want to be free: free of dictators and free of terror. We should help them. It is in our interests that they succeed.

  好消息是这种极端主义并不代表绝大多数穆斯林。从伊拉克与阿富汗最近举行的选举即可看出,虽然面对威胁、暴力和恐怖,还是有数百万人来投票。这些人想要自由,他们想摆脱独裁者,摆脱恐怖。我们应该帮助他们。他们的成功符合我们的利益。

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容