支付宝联手美国在线支付公司Stripe 掘金海淘电商市场

2014-07-08 17:20:13来源:可可英语

  John and Patrick Collison founded Stripe with an ambitious goal: make it easy for any business anywhere to transact with any customer anywhere. On Tuesday, their company is taking a big step toward that vision by integrating the Chinese payment giant Alipay into its services.

  约翰与帕特里克·克里森创建在线支付公司Stripe时,定下了一个雄心勃勃的目标:帮助全球所有商家与全球所有买家轻松完成交易。本周二,Stripe开始向(来自中国大陆的)用户提供使用支付宝账户付款这个选项,朝着实现上面这个愿景迈出了一大步。

  The move will allow hundreds of millions of Chinese Internet users to do business with thousands of merchants that use Stripe to process transactions. It will also give Stripe, one of the hottest payment startups in Silicon Valley, a boost in its competition with PayPal’s Braintree PYPL and others.

  这个举措将使几亿中国网民能与几千家使用Stripe处理交易的商家做生意,也将帮助Stripe这个在硅谷炙手可热的支付新创企业同贝宝(PayPal)的线上支付平台Braintree等对手展开竞争。

  Alipay is the largest processor of online and mobile payments in the world’s largest market for Internet services. Last year, the company processed $519 billion in payments, more than half of it outside of Alibaba, the Chinese e-commerce giant that spun off Alipay. (For comparison, PayPal’s total payment volume in 2013 was $180 billion.)

  中国是全球最大的互联网服务市场,而支付宝是中国最大的在线和移动支付平台。去年,支付宝处理了5190亿美元的付款,其中一半以上来自阿里巴巴平台外的交易。阿里巴巴是中国电子商务巨头,支付宝是从阿里巴巴分拆出来的产物。(相比之下,2013年,贝宝处理的支付总额为1800亿美元。)

  In an interview, Patrick Collison, Stripe’s chief executive, said the integration was a critical step for the San Francisco-based company for two reasons.

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容