双语新闻:无人问津 希拉里新书在中国出版无望

2014-07-08 17:34:14来源:可可英语

  Import agencies and publishers were fearful of heavy fines if they sold books the government deemed embarrassing or too politically sensitive, although Chinese publishers who were offered “Hard Choices” did not offer specific reasons for declining to buy the new memoir, Mr. Karp said.

  如果他们销售的书被政府认为在政治上尴尬或太敏感的话,会被处以巨额罚款,进口机构和出版商对此很担心,但卡尔普说,他向中国出版商报价《艰难抉择》一书的版权时,对方并没有给出拒绝购买这本新回忆录的具体理由。

  Reviewers in the United States have criticized the memoir, with some asserting that it reads like a diplomatic narrative that reveals little because Mrs. Clinton may be planning to run for president. But some of the material on China is far from formulaic.

  美国的评论人批评了这本回忆录,一些人说,因为克林顿可能打算竞选总统,这本书读起来像是几乎什么都不揭示的外交辞令。但是这本书中有些关于中国的内容却远非套话。

  Mrs. Clinton devotes an entire chapter to the drama of how she personally intervened to help a blind dissident, Chen Guangcheng, seek refuge in the United States Embassy in Beijing in 2012, and then negotiated over several days with furious Chinese officials to allow him to go to the United States.

  克林顿用整整一章描述了2012年她如何亲自出面,帮助盲人异见人士陈光诚在北京的美国驻华大使馆寻求庇护,以及之后又如何与恼羞成怒的中国官员进行了数日的谈判,让陈光诚获准去了美国。

  Mrs. Clinton writes that when the embassy learned that Mr. Chen had escaped security guards in his village south of Beijing and had appealed to the Americans to grant him sanctuary, the decision about what to do was passed up to her.

  克林顿写道,当美国使馆得知陈光诚已避开保安,逃离了他位于北京以南的村子,并向美国申请避难时,该如何处理此事的决定落在了她的身上。

  She describes how she talked it over with her aides, knowing that Mr. Chen was waiting in a car on the edge of Beijing for the Americans to come. “I said: ‘Go get him,'  ” she writes.

  她描述了自己如何与自己的助手商量,当她得知陈光诚正在北京边缘的一辆车上等待美国人的到来时,她写道,“我说:‘去把他接来’。”

  In a justification, she writes that Mr. Chen and his predicament represented all the United States stood for, and that in the end it was an easy decision.

  作为一个理由,她写道,陈光诚和他的处境代表了美国所象征的一切,因此到头来那是一个容易做的决定。

  She elliptically praises Dai Bingguo, the state councilor in charge of foreign policy at the time and an official with whom she had forged a strong relationship, for defusing the explosive situation and allowing Mr. Chen to leave for the United States.

  她隐晦地赞扬了当时负责外交工作的国务委员戴秉国以及另一位官员,克林顿与该官员在化解当时爆炸性的局势、允许陈光诚去美国这件事上与建立了良好的关系。

  The Chinese government would interpret Mrs. Clinton’s personal involvement in the Chen case as an effort by the American secretary of state to “overturn” the regime, an editor at a Chinese publishing house said in an interview Friday. The editor declined to be named for fear of reprisals.

  一家中国出版社的编辑在周五接受采访时说,中国政府会把克林顿亲自介入陈光诚这件事解释为美国国务院“颠覆”中国政府的努力。这名编辑由于担心遭到报复而要求不具名。

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容