双语新闻:百胜餐饮集团的食品安全风波

2014-08-14 14:38:21来源:可可英语

  American fast food, once a refuge amid China’s foodscandals, is joining the ranks of the disgraced.

  美国快餐曾经是中国食品丑闻中的一片净土,如今也成了不光彩的对象。

  Early this week, McDonald’s locations across Beijing,Shanghai and the country were only offering fishburgers after the Chinese subsidiary of OSI, theMcDonald’s and KFC-parent Yum! Brands supplierbased in Illinois, said it would recall all meat productsmade at its Shanghai subsidiary.

  从本周早些时候开始,北京、上海和中国其他地区的麦当劳餐厅(McDonald’s)只提供鱼肉汉堡。之前,麦当劳和肯德基(KFC)母公司百胜餐饮集团(Yum! Brands)的供应商——总部位于伊利诺伊州的福喜集团(OSI)宣布,将召回由上海福喜生产的所有肉类产品。

\

  The situation has been snowballing since last week, when a local Chinese TV report showedemployees using rotten or expired products for ground meat. Authorities shut down the plantand Shanghai police detained five employees.

  上周,中国一家地方电视台报道,上海福喜的员工使用腐烂或过期的产品制作碎肉,之后,情况愈演愈烈。相关部门关闭了工厂,福喜五名员工被上海警方拘留。

  This is the second scandal in as many years to hit KFC in China, and insiders are seriouslyasking whether its reputation has been irreparably hurt. McDonald’s, meanwhile, was astandard bearer for food safety in China and its meat supplier OSI was considered one of theworld’s best.

  这是肯德基多年以来在中国遭遇的第二起丑闻,有内部人士担心其声誉是否会受到不可挽回的伤害。而麦当劳一直是中国食品安全方面的楷模,其供应商福喜集团也曾被认为是全球最好的肉类供应商。

  “As a global supplier of protein, [OSI] claimed to have higher standards,” said RichardBrubaker, founder of consultancy Collective Responsibility and an adjunct professor ofsustainability at the China-Europe International Business School in Shanghai. “They weren’tproven to be any better.”

  咨询公司Collective Responsibility创始人、上海中欧国际商学院(China-Europe International BusinessSchool)可持续发展兼职教授理查德o布鲁贝克表示:“作为一家跨国肉类供应商,[福喜集团]曾宣称其遵守更高的标准。结果,他们没有证明比其他公司做得更好。”

  The blame for the latest food scandal in China lies squarely on McDonald’s and the rest of theAmerican brands. When suppliers like OSI’s Shanghai subsidiary skirt the rules, Americancompanies are supposed to catch the problem and fix it because they know China’s regulatorscan’t keep up.

  对于中国近期爆发的食品丑闻,批评的矛头都指向了麦当劳和其他美国品牌。当福喜集团上海分公司逃避法规监管时,美国公司应该发现并解决问题,因为他们知道,中国监管部门并不能了解实情。

  China’s food system is highly fragmented—there are a couple hundred million small farms in thecountry and livestock is almost as scattered. Chinese regulations are improving but officials stillcan’t schedule enough inspections. “In China they are certainly outmanned,” says Brubaker,who’s been on inspection tours when officials have looked exhausted and exasperated. “If youknow the government is not up to par, it’s on you,” he says.

  中国的食品系统高度分散——全国有数亿家小型农场,家畜养殖也非常分散。虽然中国相关方面的立法在不断完善,但政府部门仍无法安排足够的检测。布鲁贝克表示:“中国这方面的政府工作人员远远不足。”布鲁贝克曾参加过政府部门的巡回检查,工作人员看起来疲惫不堪,非常恼火。他说:“如果你知道政府达不到预期标准,便只能靠自己。”

  McDonald’s, KFC, Pizza Hut and other American brands sourcing from the OSI plant heldthemselves to higher standards in China. Now what? For one, the belief that American fast foodis much safer has vanished. Apologies are only a necessary starting point. They won’t, bythemselves, restore customers’ trust.

  麦当劳、肯德基、必胜客(Pizza Hut)和其他从福喜工厂采购食物的美国品牌,一直在中国宣称执行更高的标准。现在如何?首先,中国人对美国快餐食品更安全的信任已经消失。道歉只不过是一个起点。这些品牌靠自己不可能重新赢得消费者的信任。

  OSI President and chief operating officer David McDonald acknowledged as much on Monday bypromising a thorough internal investigation and by parachuting a whole new team ofmanagers for China.

  福喜集团总裁兼首席执行官戴维o麦克唐纳也承认这一点,他在周一承诺进行全面的内部调查,并且要空降一支全新的管理团队接手中国分公司。

  The news follows a long trend of food scares in China. A tainted milk scandal in 2008 causedsix infant deaths; KFC was found in 2012 to have used heavy doses of antibiotics on chickensit sold in the country; 15,000 dead pigs were found drifting in the a river in early 2013, part ofan illegal pork trade.

  在此之前,中国已经发生了一系列食品恐慌。2008年的毒奶粉事件造成六名婴儿死亡;2012年,肯德基被曝出在全国出售的鸡肉抗生素超标;2013年初,黄浦江上出现15,000头漂浮死猪,据称与非法猪肉交易有关。

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>