双语新闻:外企在华经营风险分析

2014-08-20 15:21:47来源:可可英语

  尽管撤出中国将是过度反应,但某些已经在中国运营的西方企业,或者那些想要进入中国市场的企业,或许需要找到新策略以最大限度地降低风险。

  A business will not be successful unless it recognises the need to provide a service in educatingthe local market, and is happy in doing so, in addition to selling its product or technology. Bygoing in to business with a local partner, a planned strategy is put in place. The local partnerwill usually receive significant capital or taxation incentives, on top of the benefit gained byworking with and learning from an incoming company.

  除非一个企业意识到,在销售其产品或者技术的同时,它需要提供教育当地市场的服务,并且乐于这么做,否则其无法取得成功。与当地的伙伴企业合作开展经营,有助于落实一种有计划的策略。当地伙伴在受益于与外企合作并向其学习的同时,通常还能得到可观的资本或者税收激励。

  That said, a decent window of opportunity in a large market as well as working with a partnerwho the government is supporting and intending to make successful, can deliver a compellingbusiness case and unique competitive advantage.

  话说回来,在一个庞大的市场得到一扇不错的机遇之窗,加上与政府大力支持并乐见其成功的合作伙伴合作,有望构成一个令人信服的商业理由,具有独特的竞争优势。

  They should start by making sure their own corruption and anti-bribery policies are robustand, where necessary, to make sure that local expertise is employed to guide them on thecorrect protocols. In this way, businesses will be doing what they can to manage their risksfrom the start. If they later find themselves the focus of an anti-trust probe, the worst theycould be accused of would be ‘monopolistic pricing’, which from a rest-of-the-worldperspective at least, would be less an indication of corruption and more of a company thatwas the victim of its own success.

  企业首先应该确保自身的腐败和反贿赂政策是完善的,在有必要的时候,还要确保运用本地专业知识,指引公司遵守正确的准则。通过这种方式,企业可以尽其所能,从一开始就管理好自己的风险。如果之后这些企业发现自己成为反垄断调查的目标,最坏的情况也只是被指控“垄断定价”。至少从世界其他地方的视角来看,这种指控在更大程度上意味着该企业是自身成功的受害者,而不是表明其卷入了腐败案。

  Another way to minimise risk would be to avoid over exposure to the marketplace in the firstplace. As tempting as it may seem given the size of the Chinese marketplace, rather than goingfull throttle to maximise sales there, it may be sensible to spread risk and seek entry to someother fast-developing Asian countries at the same time – and there are plenty to go for.

  另一个将风险降至最低的方法是在一开始就避免对市场建立过大的敞口。考虑到中国市场的规模,全力投入似乎颇具诱惑性。然而,与其全力提高在中国的销售额,明智的选择或许是分散风险,寻求进入其他快速发展的亚洲国家,而且可供选择的国家有很多。

  It may also be possible to hedge against the risk of facing an anti-trust investigation by makingsure your business interests in the country are firmly tied up in a joint venture, which is in facta statutory requirement. This will ensure that Chinese people can learn from the services andknowledge you are bringing with you and can develop this commercially in the future.

  对冲反垄断调查的风险还有另一个可能方案,就是确保企业在中国的商业利益捆绑在一个合资企业中,事实上这也是法定要求。这会确保中国人能从你带来的服务和知识中学习,并在今后将其应用于商业化发展。

  Finally, when it comes to reputational risk, businesses should take a balanced view. It would beeasy to let such risks make their decision-making too risk averse, particularly when they seethe headlines that anti-trust probes in China generate. It is important to remember that therest of the world understands that China is a strictly-controlled marketplace and will remainthat way.

  最后,对于声誉风险,企业应持一种平衡的观点。很容易让这种风险导致企业在决策时过于惧怕风险,特别是当企业看到中国反垄断调查的新闻头条时。记住以下这点很重要:世界其他地方的人理解中国是一个严格受控的市场,而且这种状况将持续下去。

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容