双语新闻:比埃博拉病毒 更可怕的是盲目恐惧

2014-08-20 15:51:14来源:可可英语

  The deadliest Ebola outbreak in history that has sofar killed almost 1000 people in Guinea, Liberia, SierraLeone and Nigeria in West Africa has sparked feararound the world.

  最近,埃博拉病毒在几内亚、利比亚、塞拉利昂和尼日利亚等西非国家肆虐,已造成1000多人死亡,是史上最严重的一次埃博拉大爆发,令全世界人心惶惶。

  The outbreak is unprecedented both in infectionnumbers and in geographic scope. Officials from theWorld Health Organization (WHO) said earlier thismonth the outbreak “is moving faster than ourefforts to control it”, reported CNN. So far, the battle against the virus doesn’t appear to beslowing down.

  此次疫情感染人数之多,传播范围之广都是前所未有的。本月上旬,世界卫生组织官员在CNN的报道中说,此次埃博拉“蔓延速度之快,已超出了我们的控制范围。”截止今天,与埃博拉的斗争仍然刻不容缓。

  The Ebola virus is terrifying no matter where it strikes: It’s a disease with no cure that causesheadaches and fever, severe diarrhea, vomiting and bleeding and has been known to kill up to90 percent of its victims.

  不论在哪里,埃博拉病毒都令人闻风丧胆,感染埃博拉病毒会导致头痛、发热、严重腹泻、呕吐以及出血;而它目前尚无治疗方法,死亡率高达90%。

  It is understandable for people to be panicked, but those living outside Africa shouldn’t beparticularly concerned about contracting the virus, says a Washington Post article.

  《华盛顿邮报》的一篇文章写道:人们的恐慌是可以理解的,但是,身处非洲国家之外的人不必过于担心自己会被感染。

  This is because transmission of Ebola requires direct contact with an infected person’s blood,vomit or other bodily fluids during the period that he or she is contagious. It is something thatis extremely unlikely for anyone but healthcare workers. The virus is not spread by coughingor sneezing.

  这是因为埃博拉是通过体液传播的,只有直接接触感染者的血液、呕吐物或是其他体液才可能被感染,而咳嗽、打喷嚏并不会传染。由此看来,医务工作者才是最容易感染病毒的人。

  Media outlets in the US and the UK are using terrifying headlines, wrongly claiming that peopleinfected with the virus have traveled to their countries.

  一些美国与英国媒体却用耸人听闻的标题,误称有感染者进入自己国家境内。

  Too early to panic

  恐慌过早

  James Ball at The Guardian says the Ebola outbreak in Africa is tragic, but it is important tokeep a sense of proportion. Other infectious diseases, including common influenza, are far, fardeadlier.

  来自《卫报》的詹姆斯?鲍尔说,埃博拉在非洲爆发确实情况惨烈,但是大家保持镇定同样重要。相较而言,其他一些传染性疾病,甚至普通的流感在蔓延期间远远比埃博拉更加致命。

  Ball points out that since the Ebola outbreak began in February, around 300,000 people havedied from malaria, while tuberculosis has likely claimed more than 600,000 lives. Ebola is noteven close to being the biggest problem in Africa right now.

  鲍尔指出,自今年2月埃博拉在非洲爆发以来,30万人死于疟疾,60万人死于肺结核,埃博拉现在甚至并不是非洲最严重的问题。

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>