A Royal Dutch Shell-led consortium is close to sellingseveral Nigerian oilfields for about $5bn to domesticbuyers, as foreign companies retreat from sub-Saharan Africa’s oldest oil industry.
由荷兰皇家壳牌(Royal Dutch Shell)牵头的财团即将把几座尼日利亚油田售给国内买家,价格约在50亿美元左右,显示外企将撤离撒哈拉以南非洲历史最悠久的石油产业。
The price tag for the four oilfields and a key pipelineco-owned by Shell, Total of France and Eni of Italyhas doubled since initial estimates towards the endof last year. The rise highlights the financial muscle ofa cluster of Nigerian oil companies that have emerged as prominent players in the country’shydrocarbon industry.
这4座油田和1条重要管线为壳牌、法国道达尔(Total)和意大利埃尼(Eni)共同拥有,它们的标价比去年底的初步估计增加了一倍。价格上涨凸显了尼日利亚石油企业的财务实力,它们已成为该国油气产业的强大竞争者。
The sales are the latest move by oil and gas supermajors to reduce their onshore presence inNigeria, in the face of theft and sabotage and long delays to a government bill setting out newterms for operators.
面对盗窃、蓄意破坏和政府长期拖延出台新的针对作业方的法案条款,石油和天然气行业巨头正寻求缩减在尼日利亚的陆上业务,此次出售是它们在这个方向上的最新动作。
Buyers for the four blocks have been selected, but two bidders are still negotiating theircontracts. A deal is expected in the next few weeks, but it will require all potential buyers toget government approval.
4个油田区块的买家已选定,但2个投标者还在谈判合约。交易预计将在未来几周内达成,但会要求所有潜在买家获得政府批准。
Two people familiar with the situation shared details of the sale that could amount to $5.2bn,but they warned the figure could still change as the companies negotiated the final details.
两名知情人透露了这笔销售的细节,其售价可能会达到52亿美元,但他们提醒说,这个数字仍可能随着有关企业敲定细节而发生改变。
“It is a lot of money,” said a banker involved in the process. “It is a great display of thestrength of the Nigerian indigenous oil industry.”
“这是一大笔钱。”参与交易的一位银行家说,“这是尼日利亚本土石油工业实力的生动展示。”
Nigerian oil traders-cum-producers Taleveras and Aiteo have offered $2.6bn for the largestoilfield, known as Oil Mining Licence 29, according to the people familiar with the situation. The60-mile Nembe Creek Trunk Line, a key oil transport artery that has been regularly attacked byoil thieves, is being sold as part of this package.
知情人表示,尼日利亚石油贸易商暨生产商Taleveras和Aiteo已对最大的油田——石油开采许可证第29号——出价26亿美元。60英里长的嫩贝溪(Nembe Creek)干线管道将随此次交易一并出售,这条石油运输的关键动脉一直频遭石油偷盗者攻击。
Domestic oil and gas companies have expanded aggressively since 2008 and have boughtassets worth $5bn from the world’s biggest energy groups.
尼日利亚国内石油和天然气公司自2008年以来积极扩张,它们已从全球各大能源集团购买了价值50亿美元的资产。
本文关键字: 出售尼日利亚油田
免费试听
更多>>时长 : 21:15 主讲 : 徐宸
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 44:09 主讲 : 徐宸
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
推荐阅读
更多>>第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开