The former British colony of Hong Kong has all theattributes of a liberal society except one: its peoplelack the ability to choose who governs them. Thelatest political convulsion in the territory has beencaused by electoral arrangements proposed by theNational People’s Congress, which would preventdemocrats and others of whom China mightdisapprove from seeking election as chief executivein a vote of Hong Kong’s citizens.
前英国殖民地香港具有一个自由社会的所有属性,唯一的例外是香港市民缺乏选择由谁管治自己的能力。这个特别行政区最新的政治痉挛是由全国人大提议的选举安排引起的,这一安排将阻止民主派和中国可能不认同的其他派别人士竞选行政长官,参加一场全体市民投票的选举。
Such vetting is more or less what happens in Iran. Sooner or later this plan, or a modificationof it, will have to be voted on by Hong Kong’s legislature, and I hope a compromise can befound. The territory’s citizens remain remarkably moderate and responsible. It is notdemocracy that produces the sort of mass demonstrations we have recently witnessed but itsdenial.
这种审核在一定程度上与伊朗的制度相同。这个计划(或其修改后的版本)迟早将提交香港立法会投票表决,我希望各方能够找到一个妥协方案。香港市民仍然是非常温和、负责任的。酿成我们近期见证的那种大规模示威的,并不是民主,而恰恰是对民主的拒绝。
I have expressed my agreement with Andrew Li Kwok-nang, the distinguished former ChiefJustice, who has written that Beijing’s views on the status of the Hong Kong judiciary raiseconcerns about judicial independence and therefore the integrity of the rule of law. But in the17 years since I left the territory at the end of my term as the last British governor, I havetried to avoid being drawn into the debate about democracy there, lest my interventioncomplicate matters.
我已经表达了我认同香港终审法院前首席法官李国能(Andrew Li Kwok-nang)的看法。他写道,北京方面对于香港司法体系地位的观点,令人担忧司法独立,进而担忧法治的完好性。但在我结束自己末任香港总督任期、离开香港以来的17年里,我一直试图避免卷入有关香港民主的辩论,以免我的介入使问题复杂化。
On this occasion my comments are not directed principally to Beijing or Hong Kong’sdemocrats. What a former Hong Kong governor can more legitimately do is to invite aninterrogation of Britain’s sense of honour. It may not be welcome to ministers, at a time whenso many appallingly difficult international issues crowd their agenda, to remind them that wehave moral responsibilities for what happens in Hong Kong.
这一次,我的意见主要不是针对北京,也不是针对香港的民主派。一名前香港总督可以更合理地做的事,是邀请各方拷问英国的荣誉感。在部长级官员们的议程上有那么多困难得令人震惊的国际问题之际,提醒他们英国对香港的情况负有道义责任,可能不受这些官员们的欢迎。
本文关键字: 双语时事 香港遭遇的困局与英国的关联
免费试听
更多>>时长 : 21:15 主讲 : 徐宸
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 44:09 主讲 : 徐宸
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
推荐阅读
更多>>第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开