上海高级口译翻译练习:十八届三中全会公报要点(双语)

2014-09-16 15:18:02来源:网络

  上海高级口译翻译练习:十八届三中全会公报要点(双语),供大家学习参考。

  中国共产党第十八届中央委员会第三次全体会议,于2013年11月9日至12日在北京举行。全会听取和讨论了习近平受中央政治局委托作的工作报告,审议通过了《中共中央关于全面深化改革若干重大问题的决定》。习近平就《决定讨论稿》向全会作了说明。

  指导思想 guidance

  高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导

  to hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, follow the guidance of Deng Xiaoping Theory, the important thought of Three Represents and the Scientific Outlook on Development

  总目标 general objective

  完善和发展中国特色社会主义制度,推进国家治理体系和治理能力现代化

  to improve and develop socialism with Chinese characteristics and push on with modernization of the country’s governing system and capabilities。

  时间表 timetable

  到2020年,我国在重要领域和关键环节改革上取得决定性成果,形成系统完备、科学规范、运行有效的制度体系,使各方面制度更加成熟更加定型

  Decisive results must be achieved in key sectors, and a well-developed, scientific, procedure-based and effective framework must be in place by 2020 to ensure institutions in all sectors be more mature。

  改革重点 key of the reform

  经济体制改革时全面深化改革的重点,核心是处理好政府和市场的关系,使市场在资源配置中发挥决定性作用和更好发挥政府作用

  Economic reform is key, and the core solution is the proper relationship between the government and the market, leaving the market to play the decisive role in allocation of resources。

  新设机构 newly established institutions

  中央全面深化改革领导小组

  a central leading team for “comprehensively deepening reform”

  负责改革总体设计、统筹协调、整体推进、督促落实

  in charge of designing reform on an overall basis, arranging and coordinating reform, pushing forward reform as a whole, and supervising the implementation of reform plans;

  国家安全委员会

  state security committee,

  完善国家安全体制和国家安全战略,确保国家安全

  improving systems and strategies to ensure national security。

  改革要点 main points of the reform

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>