Scotland will renounce weapons of massdestruction and then saunter into the Nato nuclearalliance. So eager will be the EU to fling open itsdoors that it will skip the formalities, and Edinburghwill pick and choose among the terms ofmembership. The world, in other words, cannot waitto welcome an independent Scotland into its warmembrace. So says Alex Salmond, leader of theScottish National party, as the nation prepares tovote on separation.
苏格兰将宣布放弃大规模杀伤性武器,然后悠然加入北约(Nato)核同盟。欧盟(EU)会急切地敞开大门,以至于会直接跳过正常程序。对成为欧盟成员国的条款,爱丁堡还能挑挑拣拣。换句话说,这个世界已经迫不及待地欢迎一个独立的苏格兰投入它温暖的怀抱。在苏格兰准备为从英国分裂出去而投票之际,苏格兰民族党(Scottish National party)的党魁亚历克斯•萨尔蒙德(AlexSalmond)是这么说的。
Things are not quite like that, of course. Many European governments fear that a vote forScottish independence will give succour to separatist movements across the continent. Theyhave little interest in making life easy for a new breakaway state.
当然,事情并非如此。许多欧洲国家政府担心,苏格兰独立公投会促进整个欧洲大陆的分裂运动。它们并没有兴趣让一个新分离出来的国家轻松快活地过日子。
The US has made no secret about its fears of what the break-up of Britain will mean for thecohesion of the western alliance. Nuclear deterrence is at the heart of the organisation’sstrategic concept. As Anders Fogh Rasmussen, the outgoing secretary-general, observedthis week, each of the 28 existing member states would have to sign up to the admission of ananti-nuclear Scotland.
美国毫不掩饰其对英国分裂影响北约凝聚力的忧虑。核威慑是北约战略理念的核心。正如即将离任的北约秘书长安诺斯•福格•拉斯穆森(Anders Fogh Rasmussen)本周表示的,接纳一个反核的苏格兰,需要现有的28个成员国的一致批准。
For Mr Salmond’s nationalists, these are inconvenient facts to be brushed aside, like the manyoutstanding economic questions, as English scaremongering. All those other states – in the EUand Nato – could be relied upon to discard their prejudices and interests in celebration ofScottish independence. Mr Rasmussen, José Manuel Barroso at the European Commission, theWhite House and anyone else you can think of will play a different tune after Thursday’s vote.
对于萨尔蒙德领导的民族主义者来说,这些尴尬事实和苏格兰许多突出的经济问题都可以置之不理,都可以斥之以“英格兰人的危言耸听”。你可以指望欧盟和北约的所有其他国家摒弃偏见和利益考虑,欢迎苏格兰的独立。在今天投票以后,拉斯穆森、欧盟委员会(European Commission)主席若泽•曼努埃尔•巴罗佐(JoséManuel Barroso)、白宫以及你能够想象到的其他任何人都将改弦易张。
本文关键字: 双语时事 苏独难在欧盟和北约找到知音
免费试听
更多>>时长 : 21:15 主讲 : 徐宸
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 44:09 主讲 : 徐宸
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
推荐阅读
更多>>第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开