部分港人认为现行体制加剧经济不平等 加大贫富差距

2014-10-28 13:48:05来源:网络

  “We need to think if Hong Kong should stay an international financial centre and a paradise forglobal capitalism,” said Rebecca Lai, a 47-year-old NGO worker at a protest site in Mongkokdistrict. “We need to think if this is still good for the citizens.”

  在旺角一处抗议地点,一名47岁的非政府组织(NGO)员工Rebecca Lai表示:“我们必须考虑一下,香港是否还要做国际金融中心,是否还要做全球资本的天堂。我们必须考虑一下这么做对香港市民有没有好处。”

  Hong Kong’s low-tax, laisser-faire style of government has created one of the world’s mostsuccessful economies. The territory’s per capita GDP has soared from below $7,000 twodecades ago to about $38,000 now.

  香港拥有一个秉持低税收和自由放任政策的政府,这令香港成为全球最成功的经济体之一。过去20年间,香港人均国内生产总值(GDP)从20年前的不到7000美元激增至如今的大约3.8万美元。

  In the annual “Ease of Doing Business” report compiled by the World Bank, Hong Kong rankssecond again this year, recognition for a city that has fostered a number of globally successfulbusiness empires.

  在世界银行(WB)编制的年度《营商环境报告》(Ease of Doing Business)中,香港今年再次排到了第二,这是对一个孵化了多家成功的全球性商业帝国的城市的认可。

  However, that economic dynamism has come at a price. A fifth of Hong Kong’s 7m people livein poverty, according to the charity Feeding Hong Kong, while the income gap is the widest inthe developed world.

  然而,这种经济活力也是有代价的。根据慈善组织乐饷社(Feeding Hong Kong)的数据,香港700万居民中有五分之一生活在贫困之中,香港收入差距是发达经济体中最大的。

  Loose monetary policy across the globe in the wake of the financial crisis has contributed toworsening inequality in many places, as asset prices have risen while wages have stagnated.

  金融危机之后,全球推行的宽松货币政策也加剧了许多地区的不平等,原因是在薪水增长陷入停滞之际,资产价格却出现了上涨。

  But Hong Kong’s experience has been among the most extreme, owing to its unique positionof importing interest rates from the US through its currency peg, while benefiting from rapidChinese growth across the border. The richest 10 per cent of the Hong Kong population nowcontrols 77.5 per cent of the wealth, according to Credit Suisse research, up from 69.3 per centin 2007.

  香港拥有一种独一无二的经济地位,这种地位一方面源自港币与美元挂钩而从美国输入的低利率,另一方面则源自中国的高速增长。这种经济地位令宽松货币政策的影响在香港达到极点。如今,根据瑞士信贷(CreditSuisse)的研究,香港人口中10%的最富有人群控制着77.5%的财富,高于2007年的69.3%。

  House prices have soared, making them the most expensive in the world. Average prices arenow 14.9 times median household income, according to consultancy Demographia, comparedwith 4.7 times in London and 9.2 times in San Francisco. Inflation has also remained high ascostly retail space and a tourist wave from China has fed into the pricing of everyday goods.

  同时,香港房价也激增到全球最贵的水平。根据咨询公司Demographia的数据,如今香港平均房价是香港居民收入中位数的14.9倍,伦敦这一比例只有4.7倍,而旧金山这一比例则是9.2倍。此外,由于零售卖场成本提高以及中国内地游客涌入推高了日常商品的价格,香港的通胀率也居高不下。

  “Look at this street – it’s all jewellery shops and medicine shops,” said Catherine, a 30-year-oldprotester in the Causeway Bay shopping district, who declined to give her surname. “All thesmall restaurants have gone. We cannot eat gold.”

  铜锣湾购物区30岁的抗议者Catherine表示:“看看这条街,街上全是珠宝店和药店,所有小餐馆都不见了。我们总不能吃黄金吧。”这位抗议者拒绝告诉记者她的全名。

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容