部分港人认为现行体制加剧经济不平等 加大贫富差距

2014-10-28 13:48:05来源:网络

  The leaders of the protest movement have also highlighted their concerns about inequality,the lack of opportunities for young people, and the power of the wealthy.

  抗议活动的领导人也在强调社会不公、年轻人缺乏机遇、以及富人影响力过大带来的担忧。

  “We are not slaves to anybody. We are not slaves to Li Ka-shing,” said student leader LesterShum to the crowd demonstrating outside government headquarters last week. The referenceto Mr Li, a property tycoon and Asia’s richest man, was met with loud cheers and rapturousapplause.

  就在上周,学生领袖岑敖晖(Lester Shum)曾向港府总部外示威的人群表示:“我们不是任何人的奴隶。我们不是李嘉诚(Li Ka-shing)的奴隶。”李嘉诚是香港地产大亨,亚洲最富有的人。当时,岑敖晖对李嘉诚的引用招来了听众大声喝彩和热烈的掌声。

  Mr Leung acknowledges the severity of the problems facing many of Hong Kong’s young andunderprivileged, describing housing in particular as a “major concern”.

  梁振英承认香港许多年轻人和贫困人士面临的问题十分严重,他特别指出住房问题是个“主要问题”。

  “Social mobility, for a combination of reasons, is not as good as what we – my generation –enjoyed 30-something years ago, and we need to address that,” he said on Monday. “We needto do more.”

  他在周一表示:“出于一系列原因,香港的社会流动性不如30多年前我们那代人的时候,我们必须解决这个问题。我们必须采取更多措施。”

  Many protesters see an overhaul of the electoral system as the only answer. They want to takepolitical power away from the 1,200-member committee that picked Mr Leung, and is set to vetthe candidates for the 2017 election under current reform plans.

  许多抗议者将选举制度的彻底改革视为解决问题的唯一答案。他们想要的,是剥夺香港特首选举委员会的政治权力。正是这个拥有1200名成员的选举委员会选出了梁振英,根据现有改革方案,该委员会还将在2017年审查香港特首的候选人。

  In contrast, Mr Leung’s answer is to target faster economic growth. “An economy that growsat a high rate should provide the social mobility that young people deserve,” he said.

  与此相反,梁振英对这个问题的答案则是以加快经济增长为目标。他说:“高速增长的经济会提供年轻人所需的社会流动性。”

  However, many people on the streets complain that only a handful of super-rich tycoons,many of them property developers, have felt the benefits of previous booms, especially in theyears since Hong Kong rejoined China.

  然而,许多香港街头抗议者却抱怨说,从此前的经济繁荣(尤其是香港回归中国后的那几年)中受益的只有少数几个超级富豪——他们中许多人都是地产商。

  “The Hong Kong economy has been flying since 1997. It has skyrocketed. But a lot of peopledon’t enjoy the success,” says Eric Yeung, a 26-year old protester, who works in a hospital. “Weare earning our money to feed this small group of people. They get richer, while we get moreunderprivileged. Our burden has become heavier.”

  在医院工作的26岁抗议者Eric Yeung表示:“1997年后,香港经济一直在飞速发展。在经济飞速发展的同时,许多人却未能分享到这种成功。我们赚了钱,却养活了少数人。他们变得更加富有,我们却变得更加贫穷。我们的负担也比以前更重了。”


更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容