习大大接受路透社采访 问题回答全文

2015-10-22 12:17:28来源:网络

  在对英国进行国事访问前夕,习近平10月18日接受了路透社采访。以下是习大大针对四大关键性问题的回答。

  谈南海问题

  The islands and reefs in the South China Sea are Chinese territory since ancient times. They are left to us by our ancestors. The Chinese people will not allow anyone to infringe on China's sovereignty and related rights and interests in the South China Sea. The actions China has taken in the South China Sea are legitimate reactions to safeguard its territorial sovereignty. Expansionism refers to laying claims to land outside one's own territory. China has never done anything like that, so such doubts or accusationsare unwarranted.

  习近平指出:南海诸岛自古以来就是中国领土,这是老祖宗留下的。任何人要侵犯中国的主权和相关权益,中国人民都不会答应。中国在南海采取的有关行动,是维护自身领土主权的正当反应。对本国领土范围外的土地提出主权要求,那是扩张主义。中国从未那么做过,不应当受到怀疑和指责。

  谈反腐

  In today's world, no country or place should provide shelter or even safe haven for corrupt elements and their proceeds of crime. What baffles the Chinese people the most is that some corrupt elements for whose crimes there are solid evidence should be able to stay at large in some countries and escape the punishment of the law by citing all kinds of excuses.

  习近平说:任何国家和地区都不应成为腐败分子和腐败资金的“避风港”,不应成为他们的“避罪天堂”。中国人民最不能理解的是,一些罪行确凿的腐败犯罪分子可以在一些国家逍遥法外,以各种借口逃避法律惩处。

  谈中国经济

  The Chinese economy grew by 7 percent in the first half of this year, which is consistent with the growth target of the whole year and is the fastest growth rate among major economies around the world. It is normal that an economy may grow at different speeds in different periods. It would be against the law of economics to aim for ever higher growth without any slowing down.

  习近平说:今年上半年中国经济增长7%,符合全年增长预期目标,也是全球主要经济体中增长最快的。一个国家经济增长,有快有慢是正常的,不能说只能加速、不能减速,这不符合经济规律。

  As an economy closely linked to international markets, China cannot stay immune to the lackluster performance of the global economy. We do have concerns about the Chinese economy, and we are working hard to address them.

  习近平表示,中国同国际市场密切关联,全球经济情况总体偏弱,中国不可能独善其身。中国经济发展有让我们担忧的问题,我们正在抓紧加以解决。

  谈中国足球

  My greatest expectation on Chinese football is for the Chinese team to be one of the best in the world and for football to play an important role in making people stronger in body and mind.

  习近平说:我对中国足球的最大期待,就是中国足球能跻身世界强队,使足球运动为增强人民体质、激励人们顽强奋斗精神发挥重要作用。

  In the next five years, football training will be introduced to 20,000 Chinese schools, which means huge potential of cooperation between China and the UK in the training of players, coaches and referees.

  习近平表示,未来5年,中国将建成2万所足球特色学校,中英两国在足球人才培养、教练和裁判员培训等领域合作潜力巨大。

  I am confident that Chinese football will do better and make its own contribution to world football.

  习近平最后说到,我相信,中国足球一定会得到更大发展,也将为世界足球运动作出自己的贡献。


更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容