双语时事:外交部发言人例行记者会(2015年11月2日)

2015-12-31 16:31:53来源: 外交部网
新东方在线口译网为大家准备了双语时事:外交部发言人例行记者会(2015年11月2日)的相关内容。想知道近来都有哪些热点新闻吗?新东方在线口译小编为您发布~更多双语时事的相关内容,尽在新东方口译网。
英语口译资料下载

外交部发言人华春莹例行记者会(2015112日)

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on November 2, 2015

国家主席习近平特使、商务部国际贸易谈判代表兼副部长钟山将于116日应邀出席白俄罗斯共和国总统卢卡申科就职仪式。

As the Special Envoy of President Xi Jinping, China International Trade Representative and Vice Minister of Commerce Zhong Shan will attend the inauguration ceremony of President Alexander Lukashenko of the Republic of Belarus upon invitation on November 6.

问:1031日,1架从埃及沙姆沙伊赫飞往俄罗斯圣彼得堡的俄空客A321客机当日起飞约20分钟后在西奈半岛中部坠毁,机上人员全部遇难。中方对此有何评论?

Q: On October 31, a Russian-operated Airbus A321 flying from Sharm el-Sheikh, Egypt to St Petersburg, Russia crashed in the Sinai Peninsula 20 minutes after taking off, killing all aboard. What is China’s comment on that?

答:中方对俄罗斯一架客机在埃及失事,造成机上人员全部遇难深感悲痛。习近平主席、李克强总理和王毅外长已分别向普京总统、梅德韦杰夫总理和拉夫罗夫外长致慰问电,向遇难者表示深切哀悼,向遇难者家属致以诚挚慰问。

A: The Chinese side is deeply saddened by the crash of the Russian airliner in Egypt which has caused the death of all on board. President Xi Jinping, Premier Li Keqiang and Foreign Minister Wang Yi have respectively sent messages of condolence to Russian President Vladimir Putin, Prime Minister Dmitry Medvedev and Foreign Minister Sergey Lavrov, lamenting the lost lives and expressing sincere sympathy to the bereaved families.

在这一俄罗斯人民悲伤的时刻,中国人民坚定同俄罗斯人民站在一起。

The Chinese people will stand firmly with the Russian people at this time of sorrow.

问:据报道,1031日,台湾当局发表声明,就29日菲律宾南海仲裁案仲裁庭公布管辖权和可受理性问题裁决重申有关立场,对菲南海仲裁案仲裁庭作出的相关判断“既不承认,亦不接受”。你对此有何评论?

Q: The Taiwan authorities reportedly released a statement on October 31 concerning the award rendered on October 29 by the Arbitral Tribunal established at the request of the Philippines on jurisdiction and admissibility of the South China Sea arbitration, saying that it would neither recognize nor accept the award. What is your comment on that?

答:我注意到了相关报道。我想强调的是,海峡两岸中国人有责任、有义务共同维护国家领土主权和海洋权益。

A: I have noted the relevant report. I want to stress that Chinese people from both sides of the Straits have the responsibility and obligation to jointly uphold territorial sovereignty and maritime rights and interests of the country.

问:日方今天称,南海问题引发国际社会的关切。中方对此有何回应?

Q: The Japanese side said today that the South China Sea issue is the cause of international concern. How does China respond to that?

答:近期,有一些人不断对南海问题表示关切。世上本无事,庸人自扰之。我不知道这些人到底关切什么。是航行自由吗?但是,大家都看到了,每年10万多艘各国船只安全自由地通过南海地区,没有任何问题。根据美国媒体报道,每天有1500多万桶石油经过马六甲海峡和南海运往东亚,也没有任何问题。希望有关国家客观、公正和理性地看待有关问题,和中方一起努力,真正为维护南海地区的和平与稳定发挥建设性和负责任的作用。

A: Some people keep expressing concern about the South China Sea issue. As a Chinese saying goes, there won’t be any trouble in the world, unless people look for trouble themselves. I wonder what on earth these people are concerned about. Is it about navigation freedom? However, as we have all seen, there are over 100,000 ships from countries around the world sailing safely and freely through the South China Sea every year with no problem at all. According to the US media, there are over 15 million barrels of oil being shipped to East Asia every day via the Strait of Malacca and the South China Sea with no problem at all. It is hoped that relevant countries would be objective, impartial and reasonable about the relevant issue and join China to play a constructive and responsible role in safeguarding peace and stability of the South China Sea.

问:印中反恐磋商将于114日在新德里举行。近几年,两国除举行五次反恐演习外,还采取其他措施提升两国关系。据印度媒体报道,印度政府可能在反恐磋商中请求中方向巴基斯坦提出印关心的一些恐怖组织来自巴境内的问题。中方对此有何评论?

Q: India and China will hold a counter-terrorism consultation in New Delhi on November 4. Over the past years, apart from holding five rounds of counter-terrorism exercises, the two countries have also taken other measures to promote the bilateral relationship. According to the Indian media, the Indian government may ask the Chinese side to raise issues concerning Pakistani-based terrorist groups with the Pakistani side. What is China’s comment on that?

答:中印两国外交部已经商定于114日在新德里举行中印第七次反恐磋商,重点就国际和地区反恐形势及双方反恐合作交换意见。在前六次反恐磋商中,中印双方本着相互尊重、平等合作的原则,就共同关心的反恐问题进行了坦诚深入的沟通与协调,为促进两国反恐交流合作发挥了重要积极作用。中方期待通过此次反恐磋商,同印方继续就共同关心的反恐问题进行深入和坦诚沟通,继续推进反恐合作。

A: As agreed by foreign ministries of China and India, the seventh round of counter-terrorism consultation will be held in New Delhi on November 4, for the exchange of views on international and regional campaigns against terrorism and counter-terrorism cooperation between the two sides. In the previous six rounds of consultations, the two sides had candid and in-depth communication and coordination on counter-terrorism issues of common concern following the principle of mutual respect and cooperation on an equal-footing. It has given a boost to counter-terrorism exchanges and cooperation between the two countries. The Chinese side looks forward to carrying forward relevant communication and cooperation with the Indian side during this round of consultation.

的确,反恐合作也是中巴全天候战略合作伙伴关系的重要组成部分,两国在反恐问题上有着非常良好的合作。我们相信,合作打击恐怖主义有利于有关国家各自的国内稳定与安全,也有利于地区的安全和稳定。中方愿意就反恐问题继续与印、巴等国家保持密切沟通与合作。

Counter-terrorism cooperation is also part and parcel of the all-weather strategic partnership of cooperation between China and Pakistan. The two countries cooperate very well on the relevant issue. We believe that the collaborative fight against terrorism will be conducive to stability and security of all relevant countries and that of the region. The Chinese side will carry on with its close communication and cooperation with India, Pakistan and other countries on the issue of counter-terrorism.

问:第一,昨天韩中领导人同意就两国经贸关系、推进朝鲜半岛无核化进程等加强合作,你对此有何评论?第二,韩中日领导人同意加强三国合作机制,中方在会议中提及历史问题,你对此有何评论?

Q: First, ROK and Chinese leaders agreed yesterday to step up cooperation on two-way trade and denuclearization of the Korean Peninsula. What is your comment on that? Second, leaders of the ROK, China and Japan agreed to reinforce the mechanism of trilateral cooperation. The Chinese side touched upon the issue of history at the meeting. What is your comment on that?

答:李克强总理在首尔出席中日韩领导人会议以及访问韩国的有关消息稿已经发布。当前,中韩关系发展势头很好,政治、经贸、人文等领域合作齐头并进、成果丰硕。李克强总理与朴槿惠总统就深化中韩经贸合作,包括对接两国发展战略等问题深入交换了意见。中方愿同韩方再接再厉,在巩固友好合作的基础上,开拓新思路、挖掘新领域、培育新增长点,推动中韩各领域务实合作“百尺竿头,更进一步”。

A: News releases about Premier Li Keqiang’s attendance at the trilateral leaders’ meeting of China, Japan and the ROK in Seoul and visit to the ROK have been issued. China-ROK relations enjoy a sound momentum of development. Cooperation in politics, trade, culture and other areas are moving ahead in tandem, producing fruitful results. Premier Li Keqiang and President Park Geun-hye had thorough discussions on furthering China-ROK economic cooperation and trade, and other issues including aligning development strategies of the two countries. The Chinese side will work harder to strengthen friendly cooperation with the ROK, and on top of that, make still further progress in practical cooperation across the board by blazing new trails, exploring new areas and fostering new growth points.

中方坚持维护半岛和平稳定,坚持半岛无核化目标,坚持通过对话协商解决问题。韩方表示高度重视中方为推进半岛无核化、维护半岛和平稳定发挥的重要作用,愿同中方就半岛问题继续加强沟通与协调。我们也愿意同有关各方共同努力,确保半岛形势总体趋缓势头不发生逆转,继续推进半岛无核化进程。中方坚定支持南北双方改善关系、推进和解合作的努力。

The Chinese side stays committed to safeguarding peace and stability of the Korean Peninsula, realizing denuclearization on the Peninsula and solving problems through dialogues and consultations. The ROK side said that they value the important efforts made by the Chinese side for denuclearization, peace and stability of the Korean Peninsula and would like to have more communication and coordination with the Chinese side on the issue of the Korean Peninsula. We will work in concert with all relevant parties to ensure that there won’t be a U-turn in the process of lowering tensions on the Peninsula, and press ahead with denuclearization. The Chinese side firmly supports efforts by the ROK and the DPRK to improve relations and forge ahead with reconciliation and cooperation.

关于中日韩三国合作机制,李克强总理出席会议时已表明对有关问题的看法。中日韩是东亚三大经济体,是地区经济发展的“火车头”,也对全球经济增长具有重要影响。会议中,三国领导人重申了对三国合作的高度重视,一致同意处理好历史等敏感问题,正视历史、面向未来,在此基础上共同致力于地区经济一体化,为促进亚洲整体振兴乃至世界和平发展做出更大贡献。

With regard to the mechanism of trilateral cooperation, Premier Li Keqiang has given his point of view on that at the meeting. China, Japan and the ROK, as major economies in East Asia and locomotives driving forward regional economic growth, carry a lot of weight in world economic growth. Leaders of the three countries reiterated at the meeting that they attach great importance to trilateral cooperation, concurred that history and other sensitive issues should be properly handled and that all three countries should work for regional economic integration following the principle of facing squarely the history and advancing toward the future, and make greater contributions to the renewal of Asia as a whole as well as world peace and development.

问:据报道,美国太平洋司令部司令哈里斯今天开始访问中国,请问他是否已经抵达,访问期间有何安排,将与中方哪些领导人会见?

Q: Reports say that Admiral Harry Harris, Commander of the US Pacific Command, will come to visit China today. Has he arrived yet? Can you give us more details about the visit? Which Chinese leaders will meet with him?

答:我不掌握情况,请向军方了解。

A: I have no information on that. I would refer you to the military.

问:法国总统奥朗德今天开始对中国进行国事访问。中方对此访有何期待?

Q: French President François Hollande starts his state visit to China today. What is China’s expectation for the visit?

答:112日至3日,奥朗德总统应习近平主席邀请对中国进行国事访问。中方高度重视奥朗德总统此次访问。这是奥朗德总统任内第二次对中国进行国事访问。访问期间,习近平主席将同奥朗德总统举行会谈,李克强总理、张德江委员长将同奥朗德总统分别举行会见。除北京外,奥朗德总统还将访问重庆。

A: President Hollande is in China on November 2 and 3 for a state visit at the invitation of President Xi Jinping. The Chinese side attaches great importance to the visit. It has been President Hollande’s second state visit to China since he took office. During the visit, President Xi Jinping will hold talks with President Hollande, and Premier Li Keqiang and Chairman Zhang Dejiang will meet with him on separate occasions. Apart from Beijing, President Hollande will also go to Chongqing.

当前,中法关系发展势头非常好。近年来,双方保持着频繁高层交往,两国政治互信不断加深。经贸合作稳步推进,取得了一系列具有开创性和重要示范意义的成果。人文交流精彩纷呈,中法建交50周年系列庆祝活动取得成功,进一步加深了两国人民之间的友谊。此外,中法两国在一些重要的全球和地区热点问题上保持密切沟通协调,为世界和平、稳定和发展作出积极贡献。我们期待通过奥朗德总统此次访问,就双方共同关心的一些问题深入交换意见,为推动中法关系进一步发展增添新的动力。

China-France relations enjoy a sound momentum of development. The two sides have maintained frequent high-level visits and enhanced political mutual trust over recent years. Economic cooperation and trade between the two countries is making steady progress, yielding fruitful results that are groundbreaking and exemplary. There have also been splendid events for cultural and people-to-people exchanges. Celebrations marking the 50th anniversary of the China-France diplomatic ties achieved success, deepening the friendship between people of the two countries. China and France also have close communication and coordination on global issues as well as regional hot spots, making contributions to world peace, stability and development. We hope that the two sides will have in-depth exchange of views on issues of common interest during the visit, adding new impetus to the growth of bilateral ties.

以上就是有关双语时事:外交部发言人例行记者会(2015年11月2日)的内容。更多最新最热的双语时事讯息,新东方在线口译网将第一时间为您发布,敬请期待。

本文关键字: 双语时事 英语时事

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>