双语时事:外交部例行记者会(2015年5月26日)

2016-02-06 15:47:00来源: 外交部网

新东方在线口译网为大家准备了双语时事:外交部例行记者会(2015年5月26日)的相关内容。想知道近来都有哪些热点新闻吗?新东方在线口译小编为您发布~更多双语时事的相关内容,尽在新东方口译网。以上就是有关双语时事:外交部例行记者会(2015年5月26日)的内容。更多最新最热的双语时事讯息,新东方在线口译网将第一时间为您发布,敬请期待。



外交部发言人华春莹例行记者会(2015526日)

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on May 26, 2015

应尼日利亚政府邀请,农业部部长韩长赋将作为国家主席习近平特使赴尼日利亚出席于529日举行的尼新总统布哈里就职典礼。

At the invitation of the Nigerian government, Minister of Agriculture Han Changfu will attend the inauguration ceremony of Nigerian President-elect Muhammadu Buhari on May 29 as the Special Envoy of President Xi Jinping.

问:据悉,今天中方在南沙华阳礁举行了灯塔建设开工仪式。请问中方建设灯塔的目的是什么?

Q: China today held a groundbreaking ceremony for a lighthouse on Huayang Jiao of the Nansha Islands. What is the purpose for building the lighthouse?

答:中方多次表明,中方南沙岛礁建设的主要目的是为了更好地履行在海上搜寻与救助、防灾减灾、海洋科研、气象观察、生态环境保护、航行安全、渔业生产服务等方面承担的国际责任和义务。

A: China has made it clear on multiple occasions that the construction on maritime features of the Nansha Islands is to better fulfill China’s international responsibilities and obligations in maritime search and rescue, disaster prevention and mitigation, marine science and research, meteorological observation, protection of the ecological environment, safety of navigation, fishery production and services, etc.

南海是重要的国际海运通道,也是世界上重要的渔场之一,船舶密度大,海况复杂,海上交通事故时有发生。中方在南沙华阳礁和赤瓜礁建设灯塔是履行相关国际责任和义务重要举措,将为航经该海域的船舶提供高效导航助航服务,大大提高南海海域船舶航行安全。下步,中方将会继续在南沙有关岛礁上建设其他民事设施,更好地服务南海沿岸国家和航经该海域的各国船只。

The South China Sea is a vital passage for maritime transport and one of the important fishing grounds in the world. A large number of vessels pass through this area, which is under complicated conditions and vulnerable to marine accidents. China’s construction of lighthouses on Huayang Jiao and Chigua Jiao of the Nansha Islands is to implement China’s international obligations and responsibilities, and provide passing vessels with efficient guidance and aiding services which will substantially improve navigation safety in the South China Sea. Going forward, the Chinese side will continue to build other civilian facilities on relevant maritime features of the Nansha Islands and offer better services to vessels from littoral countries of the South China Sea and those sailing through this area.

问:24日,波兰法律与公正党总统候选人安杰伊·杜达当选波新一任总统。中方对大选结果有何评论?对中波关系发展前景有何期待?

Q: Andrzej Duda from the Law and Justice Party of Poland won the presidential election on May 24. What is China’s comment on this? What does China expect for the prospects of China-Poland relations?

答:中方注意到日前波兰总统选举顺利举行,对安杰伊·杜达当选波兰新一任总统表示祝贺。中方一贯高度重视与波兰关系,当前中波关系处于良好发展时期。我们期待同波方继续携手努力,深化互信,促进合作,推动中波战略伙伴关系健康稳定发展。

A: China has taken note of the smooth running of the presidential election in Poland, and congratulates Andrzej Duda on being elected as the new president. China always attaches great importance to its relationship with Poland, which is currently in good shape. We look forward to working together with Poland to deepen mutual trust, enhance cooperation and push for the sound and steady development of China-Poland strategic partnership.

问:今天,菲律宾防长加斯明称将在与美国防长在夏威夷会面时就南海问题寻求美国对菲支持,中国在南海的岛礁建设及未来可能在该区域设立防空识别区使菲方受到压制。中方对此有何评论?

Q: Philippine Defence Minister Voltaire Gazmin said today that he will meet the US Defense Secretary in Hawaii to appeal for America’s support to the Philippines, and that the Philippines is being oppressed by China’s reclamation in the South China Sea and the prospect of China implementing an air defense identification zone in the area. What is China’s comment?

答:我注意到连日来有关菲方一些人言论的报道,比如有报道称菲律宾总统表示菲方巡逻机将继续在南海争议海域飞行,中国不应该欺负小国。菲律宾空军发言人也表示,菲军机将沿着美军机的巡逻路线飞行。我能够感觉到菲方一些人近来在南海问题上的躁动。中方已经多次明确阐述了有关立场。我想善意提醒菲方,中国不会欺负小国,但小国也不能无休止地无理取闹。希望菲方停止挑拨、挑衅,回到通过谈判协商解决问题的正确轨道上来。

A: There have been reports about the remarks by some people from the Philippines over the recent days. The Philippine President reportedly said that Philippine military aircraft will keep flying over disputed areas in the South China Sea, and that China should not bully small countries. The Philippine Air Force spokesman said its planes will fly over the South China Sea along the route taken by the US Navy plane. I can feel the restlessness and rashness of some people from the Philippines on issues of the South China Sea. China’s relevant position has been made pretty clear on multiple occasions. Here is a gentle reminder to the Philippines: China will not bully small countries, meanwhile, small countries shall not make trouble willfully and endlessly. We hope that the Philippine side would stop instigation and provocation and come back to the right track of resolving issues through negotiation and consultation.

问:据报道,台湾今天发表了“南海和平倡议”。大陆方面有何评论?

Q: According to media reports, Taiwan today proposed a “peace initiative in the South China Sea”. What is the mainland’s comment?

答:我们注意到了台湾方面的有关“倡议”。两岸中国人有义务共同维护国家领土主权和海洋权益,维护南海地区和平稳定。

A: We have noted the relevant “initiative” brought up by Taiwan. Chinese people across the Taiwan Straits are obliged to jointly safeguard national territorial sovereignty and maritime rights and interests, and maintain peace and stability in the South China Sea.

问:第一,日本将于今年7月首次参加美国和澳大利亚的联合军演,中方是否担心此次军演针对中国?第二,孟加拉去年表示将从中国购买两艘潜艇,这引发印度的担忧。中方对孟加拉军售的目的是什么?

Q: First, Japan will for the first time join a US-Australia military drill this July. Is China concerned that this is aimed at China? Second, Bangladesh said last year that it would purchase two submarines from China, a move that aroused concerns of India. What is the purpose of China’s military sales to Bangladesh?

答:关于第一个问题,我也看到了有关报道。你问我是否担心此次三方联合军演针对中国,我可以告诉你,我们不担心。同时,中方认为有关国家都应为加强地区国家间的互信与合作发挥积极和建设性作用。希望各方都能为地区的和平、稳定和发展贡献正能量。

A: On your first question, I have also seen the report. You ask whether we’re concerned that this trilateral military drill is aimed at China. The answer is no. The Chinese side believes that relevant countries should play a positive and constructive role in enhancing mutual trust and cooperation between regional countries. It is hoped that all parties would contribute positive energy to regional peace, stability and development.

关于第二个问题,我不了解情况。

On your second question, I am not aware of the specifics.

孟加拉是中国的友好邻国,两国在各领域开展正常合作。

Bangladesh is a friendly neighbor of China, and the two countries carry out normal cooperation in various fields.

本文关键字: 双语时事 英语时事

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>