双语时事:外交部例行记者会(2015年6月2日)

2016-02-26 17:04:50来源: 中国外交部网

新东方在线口译网为大家准备了双语时事:外交部例行记者会(2015年6月2日)的相关内容。想知道近来都有哪些热点新闻吗?新东方在线口译小编为您发布~更多双语时事的相关内容,尽在新东方口译网。以上就是有关双语时事:外交部例行记者会(2015年6月2日)的内容。更多最新最热的双语时事讯息,新东方在线口译网将第一时间为您发布,敬请期待。


外交部发言人华春莹例行记者会(201562日)

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on June 2, 2015

应俄罗斯联邦外交部长拉夫罗夫、匈牙利外交与对外经济部长西雅尔多、大不列颠及北爱尔兰联合王国外交大臣哈蒙德邀请,外交部长王毅将于63日至10日赴俄罗斯出席上海合作组织外交部长理事会会议、地区安全与稳定问题高级别会议,并对匈牙利、英国进行正式访问。

At the invitation of Sergei Lavrov, the Minister of Foreign Affairs of the Russian Federation, Péter Szijjártó, the Hungarian Minister of Foreign Affairs and Trade and Philip Hammond, the Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, Foreign Minister Wang Yi will attend a meeting of the Council of Foreign Ministers of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) and a SCO high-level meeting on regional security and stability in Russia and pay official visits to Hungary and the UK from June 3 to 10.

问:一家中国网络安全公司发布报告称,一个名为“海莲花”的境外黑客组织自2012年起对中国机构发起网络攻击。中方对此有何评论?

Q: A report issued by a cyber security company of China accused a foreign government-backed hacker group named “Ocean Lotus” of having engaged in cyber attacks against Chinese institutions since 2012. What is China’s comment on that?

答:如果这一事态属实,这再次证明中国是网络黑客攻击的受害国。中方一贯坚决反对和打击任何形式的黑客攻击活动。我们一贯认为,应对黑客攻击的有效办法是开展国际合作。中方愿在相互尊重、相互信任的基础上与国际社会加强网络空间安全合作,制定网络空间国家行为规范,联手打击网络攻击行为,共同构建和平、安全、开放、合作的网络空间。

A: If what has been reported is true, it proves once again that China is the victim of hacker attacks. The Chinese side firmly opposes and combats all forms of hacker attacks. China always believes that international cooperation is an effective approach to tackling hacker attacks. The Chinese side is ready to work with the international community to step up cyber security cooperation based on mutual respect and mutual trust, lay down a code of conduct for countries in the cyber space, fight against cyber attacks and build a cyber space featuring peace, security, openness and cooperation.

问:据报道,韩国总统朴槿惠昨日称,“村山谈话”和“河野谈话”是日韩友好关系的基础,日明确表达这些认识对改善两国关系极为重要。希日首相安倍晋三在战后70周年谈话中体现“村山谈话”反省“殖民统治和侵略”内容,日应为恢复慰安妇名誉作出决断。中方对此有何评论?

Q: ROK President Park Geun-hye said yesterday that the Murayama Statement and the Kono Statement served as the foundation of friendly relations between Japan and the ROK. Japan’s carrying on of these statements is vitally important for the improvement of the bilateral relationship. She hoped that Japanese Prime Minister Shinzo Abe would incorporate the reflection upon “the colonial rule and aggression” as written in the Murayama Statement in his speech marking the 70th anniversary of the end of WWII , saying that Japan should make a decision on restoring the reputation of comfort women. What is China’s comment on that?

答:希望日本政府和领导人认真倾听国际社会的正义呼声,恪守历届内阁关于正视和深刻反省侵略历史的郑重表态和承诺,在二战结束70周年这一重要年份妥善处理历史问题,以实际行动取信于亚洲邻国和国际社会。

A: It is hoped that the Japanese government and leadership will pay heed to the international community’s call for justice, uphold successive governments’ solemn statements and commitments on facing up to and deeply reflecting on the history of aggression, properly deal with the history issue 70 years after the end of WWII and make tangible moves to win the trust of Asian neighbors and the international community.

问:昨天,中韩宣布正式签署两国自贸协定,这一协定签署对于未来中韩关系有何意义?

Q: Yesterday, China and the ROK officially signed the free trade agreement. What does that mean to the development of China-ROK relationship in the future?

答:61日,中韩两国宣布正式签署自贸协定。中国和韩国同为东亚和亚太地区的重要经济体,中韩两国签署自贸协定,是一个具有里程碑意义的事件。昨天,国家主席习近平已经与韩国总统朴槿惠就此互致贺信。我们认为,中韩自贸协定的签署,不仅将推动中韩双边经贸关系实现新的飞跃,给两国人民带来更多实实在在的好处,而且也将极大地促进东亚和亚太地区经济一体化进程乃至全球经济发展。

A: China and the ROK announced their official signing of the free trade agreement on June 1. Both China and the ROK are important economies in East Asia and the Asia-Pacific. Yesterday, President Xi Jinping and ROK President Park Geun-hye sent messages of congratulations to each other on the landmark signing of the free trade deal. We believe that the signing of the deal will enable the growth of bilateral trade by leaps and bounds, deliver more tangible benefits to the two peoples and give a further boost to the process of economic integration in East Asia and the Asia-Pacific as well as the development of the world economy.

本文关键字: 双语时事 英语时事

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>