双语时事:外交部例行记者会(2015年5月20日)

2016-02-26 17:04:50来源: 外交部网

新东方在线口译网为大家准备了双语时事:外交部例行记者会(2015年5月20日)的相关内容。想知道近来都有哪些热点新闻吗?新东方在线口译小编为您发布~更多双语时事的相关内容,尽在新东方口译网。以上就是有关双语时事:外交部例行记者会(2015年5月20日)的内容。更多最新最热的双语时事讯息,新东方在线口译网将第一时间为您发布,敬请期待。



外交部发言人洪磊例行记者会(2015520日)

Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei’s Regular Press Conference on May 20, 2015

应马来西亚副总理穆希丁邀请,国务委员王勇将于524日至28日出席东盟地区论坛第四次救灾演习相关活动并访问马来西亚。

At the invitation of Malaysian Deputy Prime Minister Muhyiddin Yassin, State Councilor Wang Yong will attend activities of the ASEAN Regional Forum Disaster Relief Exercise (ARF DiREx) 2015 and visit Malaysia from May 24 to 28.

东盟地区论坛是亚太地区具有重要影响力和包容性的安全对话与合作机制,救灾演习是论坛框架下非传统安全领域合作的旗舰项目,每两年举行一次。本次演习由中国和马来西亚联合主办,是中国首次赴国外主办大规模军民联合救灾演习,外交部、国防部、民政部等9个部门将派出约600人参加演习。除中、马两国外,东盟地区论坛其他成员以及东盟、联合国等国际和地区组织也将派员参演,预计参演总人数约2000人。

The ARF is an influential and inclusive mechanism for security dialogue and cooperation in the Asia-Pacific. The disaster relief exercise is a biennial event and a flagship program for unconventional security cooperation under the framework of the ARF. The upcoming exercise will be co-hosted by China and Malaysia. It is the first time for China to host large scale military-civilian disaster relief exercise overseas. About 600 people from nine departments of China including the ministries of foreign affairs, national defense and civil affairs will take part in the exercise. Apart from China and Malaysia, other members of the ARF as well as international and regional organizations such as ASEAN and the UN will also join the exercise, bringing the estimated total number of participants to around 2,000.

问:美国联邦检察官以“经济间谍罪”起诉6名中国公民。你对此有何评论?另外,如果美方要求中方配合调查此案,将在国内的有关人员送至美国审判,中方将如何回应?

Q: Federal prosecutors of the US charged six Chinese citizens with “economic espionage”. What is your comment on that? If the US asks for China’s cooperation in this case by sending relevant individuals to the US for trial, how will China respond?

答:中国政府对有关事态严重关切,正进一步了解有关情况。中国政府将会确保中国公民在中美人员交往中的正当权益不受损害。

A: The Chinese government expresses strong concern about the relevant matter and is trying to get more details. The Chinese government will ensure that the legitimate rights and interests of Chinese citizens in China-US personnel exchanges will not be hurt.

问:据媒体报道,缅军高层日前表示,514日发生的缅方炮弹致中国边民受伤事件,并非缅政府军所为,而是果敢武装组织意图破坏两国关系。中方对此有何评论?

Q: A senior military official of Myanmar was cited by the media as saying that the shells that injured Chinese border residents on May 14 were not fired by the government forces but the ethnic armed group of Kokang with the purpose of damaging relations between China and Myanmar. What is China’s comment on that?

答:中方已就近日缅方炮弹致中国边民受伤向缅方提出严正交涉,要求缅方就事件开展认真全面的调查,并向中方作出负责任的说明,采取切实有效措施,杜绝此类事件再次发生,尽快平息事态,恢复中缅边境地区正常秩序。缅方表示将向中方作出正式反馈,中方正等待缅方正式通报。

A: The Chinese side has lodged solemn representations with the Myanmar side over the recent landing of shells in China that injured Chinese border residents. The Myanmar side is required to carry out serious and thorough investigation, give a responsible explanation to China, take concrete and effective measures to prevent this kind of incident from happening again, calm things down and restore normal order to the border area between China and Myanmar. The Myanmar side has pledged to provide a formal response to China, and the Chinese side is waiting for that.

问:近日,绿色和平组织致信中方有关部门,反映部分中国远洋渔业企业在西非国家存在瞒报渔船吨位等问题。中方对此有何评论?

Q: In a letter to the relevant Chinese authorities, the Greenpeace said that some of the Chinese Distant Water Fishing vessels in West African countries falsify vessel gross tonnage. What is China’s comment on that?

答:中国政府一贯要求中国企业在“走出去”,特别是同非洲国家开展经贸合作过程中严格守法经营,善尽社会责任,以实际行动践行正确义利观。

A: The Chinese government always asks Chinese companies “going global” to do business in strict accordance with the law, fulfill their social obligations and practice the correct viewpoint of righteousness and benefit with concrete actions, especially when they conduct economic cooperation and trade with African countries.

据了解,相关渔船经中国政府和入渔国批准在西非海域作业,渔船证书所载吨位获得了入渔国认可,并持有入渔国政府签发的捕捞许可证。多年来,有关企业积极参与所在国经济社会建设,在增加税收、促进就业、提高收入水平等方面作出了积极贡献,得到相关国家政府和人民的一致肯定。

It is learned that relevant fishing vessels are operating in the waters off West Africa with the approval of the Chinese government and the countries where they go fishing. The tonnage registered on their certificates has been recognized by the relevant countries. They also have the fishing licenses issued by the governments of the relevant countries. Over the years, relevant companies have taken an active part in the economic and social development of the countries where they stay and contributed to the increase of tax revenues, jobs and incomes there. All these have been recognized by the governments and people of the relevant countries.

本文关键字: 双语时事 英语时事

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>