双语时事:外交部例行记者会(2015年6月1日)

2016-02-26 17:04:50来源: 外交部网

新东方在线口译网为大家准备了双语时事:外交部例行记者会(2015年6月1日)的相关内容。想知道近来都有哪些热点新闻吗?新东方在线口译小编为您发布~更多双语时事的相关内容,尽在新东方口译网。以上就是有关双语时事:外交部例行记者会(2015年6月1日)的内容。更多最新最热的双语时事讯息,新东方在线口译网将第一时间为您发布,敬请期待。


外交部发言人华春莹例行记者会(201561日)

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on June 1, 2015

国务院副总理汪洋将于66日至10日赴意大利出席米兰世博会中国国家馆日活动。

Vice Premier Wang Yang will attend the China Pavilion Day activities at the Expo Milano in Italy from June 6 to 10.

应联合国粮农组织总干事格拉齐亚诺和世界粮食计划署执行干事卡津邀请,国务院副总理汪洋将于67日出席在罗马举行的“反饥饿杰出进展”特别活动。

At the invitation of Director-General Jose Graziano da Silva of the UN Food and Agriculture Organization and Executive Director Ertharin Cousin of the UN World Food Programme, Vice Premier Wang Yang will attend the special event on “outstanding progress against hunger” in Rome on June 7.

问:关于中国从加拿大引渡贪腐嫌疑人,一名加拿大代理律师称,中方的引渡行动有政治意图,并且对有关贪腐嫌疑人的指控有不实之处。这是否属实?中方对此有何回应?

Q: With regard to China’s extradition of corrupt suspects from Canada, a Canadian lawyer representing some corrupt Chinese officials said that China’s extradition efforts are politically motivated, and some accusations against those corrupt suspects are untrue. Is there any truth in it? What is your reaction to this?

答:你提到的具体情况我不了解。我们此前已多次阐述了中国在反腐问题上的立场。腐败和犯罪是人类社会的毒瘤,世界上没有任何一个国家愿意成为腐败分子的避罪天堂。中国和许多国家在这方面有高度共识,在打击跨国犯罪方面也进行了良好的合作与沟通。我们将继续与有关国家,在各自法律允许的范围内,依据国际法和双边条约开展司法执法方面的合作,共同打击跨国犯罪。

A: I am not aware of the specifics you mentioned. China’s position on anti-corruption has been enunciated many times. Corruption and crime is a cancer of human society. No country in the world is willing to serve as a safe haven for the corrupt. China has reached a remarkable degree of consensus with many countries, and conducted good cooperation and communication with them on combating crimes across nations. We will continue to carry out judicial and law enforcement cooperation to crack down on cross-national crimes with relevant countries based on the international law and bilateral documents and within the spheres permitted by respective laws.

问:据报道,30日,美国国务卿克里与伊朗外长扎里夫在日内瓦举行伊核问题谈判。伊朗副外长阿拉格奇在会议结束后称,伊美未能弥合分歧,最终协议中不可能包括允许联合国核查员质询伊科学家并视察伊军事设施的内容。中方对此有何评论?

Q: According to media reports, US Secretary of State John Kerry and Iranian Foreign Minister Mohammad Javad Zarif held talks on the Iranian nuclear issue in Geneva on May 30. Iranian Deputy Foreign Minister Abbas Araghchi said after the meeting that Iran and the US failed to bridge the differences. It is impossible for the final agreement to incorporate permission of UN inspectors to inquiry Iranian scientists and inspect military sites in Iran. What is your comment?

答:当前,伊核全面协议的谈判势头总体是积极的。各方都展现了尽早达成协议的强烈政治意愿,核心焦点问题的解决思路业已形成。各方正在加紧谈判全面协议案文,谈判进入终盘阶段。中方希望各方珍惜迄今取得的成果,积累更多有利条件,排除各种干扰,及时作出政治决断,推动如期达成全面协议。中方愿与各方共同为此做出努力。

A: The Iranian nuclear talks are advancing with a generally positive momentum, with all parties displaying strong political will to reach an early agreement and coming up with ideas about how to solve the focal issues. All parties are speeding up the negotiation on the text of the comprehensive agreement, and the negotiation has come to its final stage. China hopes that all parties would cherish what has been achieved, accumulate more favorable conditions, remove all interference, make a prompt political decision and strive to reach the comprehensive agreement as scheduled. China is willing to make joint efforts to this end with all parties.

问:昨天,印度外长斯瓦拉吉在年度记者会上回答了关于中印关系的一些问题,称印度向联合国安理会提交了涉及反恐方面的请求,但中方通过技术手段予以阻止。印方有关说法是否属实?中方对此有何回应?此外,斯瓦拉吉外长还谈到中巴经济走廊可能通过有争议的克什米尔地区。中方对此有何回应?

Q: Yesterday Indian Minister of External Affairs Sushma Swaraj answered a few questions relating to China-India relations at the annual press conference, saying that China is putting a technical hold on some terrorism-related requests from India to the UN Security Council. Are these allegations correct? How does China respond to this issue? She also talked about the China-Pakistan Economic Corridor which might go through the disputed area of Kashmir. What is China’s response to this?

答:在回答你这两个具体问题之前,我想再次祝贺莫迪总理前不久对中国的访问取得了圆满成功。双方领导人就在广泛领域进一步加强合作达成了许多新的重要共识,充分体现了两国领导人致力于构建更紧密发展伙伴关系的高度共识和强烈政治意愿。中方愿同印方一道,继续加强政治和战略互信,推动中印面向和平与繁荣的战略合作伙伴关系不断迈向新水平。

A: Before answering the two specific questions you raised, I’d like to once again express our congratulations on Prime Minister Modi’s successful visit to China not long ago. Leaders from the two countries forged many significant and fresh consensus on deepening cooperation in a wide range of areas. This fully represents the high-level consensus and strong political will of the two leaderships in building a closer partnership of development. China stands ready to work in tandem with India to step up political and strategic mutual trust, and bring the China-India strategic cooperative partnership for peace and prosperity to a new high.

关于你提到的第一个具体问题,此事涉及安理会1267委员会内部审议工作,根据相关规定,我不便评论。

On your first question, this issue concerns the internal deliberation of the UN Security Council committee established pursuant to Security Council resolution 1267. I am not in a position to make any comment given the relevant rules.

关于第二个问题,中巴经济走廊是中巴两国着眼各领域合作长远发展搭建的重要合作框架,也是中方“一带一路”倡议的重要项目。走廊建设不仅对促进中巴两国的共同发展具有重要意义,同时也有助于加强本地区互联互通,对于整个地区的和平、稳定与发展都具有重要意义。克什米尔地区的归属问题从根本上讲是印巴两国之间的历史遗留问题,应该由印巴两国通过对话协商妥善处理。中巴在有关地区开展合作,纯粹是出于促进当地的经济社会发展的目的,不针对任何第三方,也不会影响各方对有关问题的立场。

On your second question, China-Pakistan Economic Corridor is an important cooperation framework set up by the two countries to promote the long-term development of all-round cooperation, and a significant project under China’s Belt and Road initiatives. The building of the Corridor is important to the common development of China and Pakistan, the enhancement of regional connectivity, as well as regional peace, stability and development. The Kashmir issue is primarily an issue left over by history between India and Pakistan, and should be properly settled by the two countries through dialogue and consultation. The cooperation between China and Pakistan in relevant region is for the sole purpose of boosting local economic and social development. It does not target any third party, nor will it affect different parties’ positions on the relevant issue.

问:还是关于联合国安理会反恐的问题,这在莫迪总理访华期间也是一个重要议题。中印之间是否已开展反恐方面合作?

Q: My question is still about anti-terrorism in the US Security Council, which is also a prominent topic during Prime Minister Modi’s visit to China. Is it appropriate to assume that China-India anti-terrorism cooperation is already on the way?

答:中国和印度都面临着恐怖主义威胁,恐怖主义也是包括中国和印度在内的各国面临的一个普遍问题。中印双方都有意愿加强合作,共同打击一切形式的恐怖主义,维护好各国自身安全和稳定,维护好地区的和平发展。我们愿意继续与印方保持沟通,加强在反恐方面的合作。

A: Both China and India are exposed to the threat of terrorism, which is also a universal problem faced by all countries around the world. China and India all have the willingness to enhance cooperation, jointly crack down on all forms of terrorism, safeguard respective security and stability as well as regional peace and development. We are ready to keep communicating with the Indian side and step up anti-terrorism cooperation.

问:中方在中缅边境举行的军事演习是在缅甸果敢地区附近地区。最近该地区冲突不断并波及中国云南地区,还曾造成中国境内边民伤亡。中方进行军演有什么考虑?

Q: China announced to hold a military drill along the China-Myanmar border near the Kokang region of Myanmar, where conflicts have taken place and spilled over to Yunnan province of China and caused casualties of Chinese border residents. What are the considerations for China to hold the drill?

答:关于中国军方在中缅边境中方境内组织陆空联合实兵实弹演习,成都军区已经发布了有关通告,说明了此次演习的性质和目的,这是军队任务范围内的正常的活动。

A: The PLA Chengdu Military Area Command has issued a notice on China’s air-ground live-ammunition drill to be held in China close to the border with Myanmar. The nature and purpose of this drill, which is a normal activity to perform the duties of the military, have been made clear by the notice.

你提到近期缅方炮弹落入中国境内的问题,中方已就此表明了原则立场。缅北局势涉及中缅边境地区和平与安宁,我们再次敦促缅甸有关各方保持克制,防止冲突升级,尽快使事态降温,避免损害中缅边境地区的安全和秩序。希望缅方与中方共同努力,维护好中缅边境地区的安宁,推动中缅关系持续健康稳定发展。

China has elaborated on its position concerning the recent falls of shells from Myanmar into China as you just mentioned. The situation in Northern Myanmar bears on peace and tranquility of the border area. We once again urge parties concerned in Myanmar to exercise restraint, avoid escalating the conflict, and cool down the situation as soon as possible lest security and order along the China-Myanmar border area be jeopardized. It is hoped that Myanmar would join hands with China to safeguard tranquility along the border area and advance the sustained, sound and steady development of bilateral relations.

本文关键字: 双语时事 英语时事

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容