双语时事:外交部例行记者会(2015年5月19日)

2016-02-26 17:04:51来源: 外交部网

新东方在线口译网为大家准备了双语时事:外交部例行记者会(2015年5月19日)的相关内容。想知道近来都有哪些热点新闻吗?新东方在线口译小编为您发布~更多双语时事的相关内容,尽在新东方口译网。以上就是有关双语时事:外交部例行记者会(2015年5月19日)的内容。更多最新最热的双语时事讯息,新东方在线口译网将第一时间为您发布,敬请期待。



外交部发言人洪磊例行记者会(2015519日)

Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei’s Regular Press Conference on May 19, 2015

应孟加拉人民共和国政府和印度尼西亚共和国人类发展和文化统筹部长布安邀请,国务院副总理刘延东将于524日至31日对上述两国进行正式访问,并同布安部长共同主持中国—印尼副总理级人文交流机制首次会议。

At the invitation of the government of the People’s Republic of Bangladesh and Mrs Puan Maharani, the Coordinating Minister for Human Development and Culture of the Republic of Indonesia, Vice Premier Liu Yandong of the State Council will pay official visits to the aforementioned two countries from May 24 to 31, and co-host with Minister Puan the first meeting of the cultural and people-to-people exchanges mechanism between China and Indonesia at the vice premier’s level.

问:515日,马里政府与部分北方武装组织在巴马科正式签署了《和平与和解协议》。中方对此有何评论?

Q: The government of Mali and several armed groups in northern Mali signed an accord for peace and reconciliation on May 15 in Bamako. What is China’s comment on that?

答:中方注意到日前马里和平与和解进程取得重要积极进展。我们对此表示祝贺,同时呼吁马里各方抓住机会,共同推动和平进程进一步向前发展,以实现国家的长治久安和经济社会发展。

A: The Chinese side has noted the important and positive step forward in the process of achieving peace and reconciliation in Mali. We congratulate Mali on that and call on all parties in Mali to seize the opportunity and pull together to move forward the peace process, so as to realize enduring peace and stability as well as economic and social development in Mali.

问:中方是否注意到美方在南海的军事存在有所增加?是否对此表示关切?

Q: Has the Chinese side noted an increased US military presence in the South China Sea? If so, is China concerned about that?

答:我们希望有关国家能够尊重地区国家维护南海地区和平稳定的积极努力,妥善行事,多做有利于维护地区和平稳定的事情。

A: We hope that relevant country would respect efforts made by countries in the region to safeguard peace and stability of the South China Sea, act properly and do more to promote regional peace and stability.

问:18日,日本外交高官参加了在纽约召开的《不扩散核武器条约》审议大会,提出在会议文件中写入希望各国领导人访问核爆炸受害地日本广岛和长崎的内容,中方表示了反对。请介绍中方的立场。为何要反对该内容?

Q: On May 18, senior diplomatic officials of Japan called for the inclusion of inviting leaders from other countries to visit Japan’s atomic-bombed cities Hiroshima and Nagasaki in the outcome document for the Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) held in New York. The Chinese side objected that. Can you tell us what China’s position is and why did China say no to Japan’s proposition?

答:我的同事在上周已经就有关问题作了说明。目前NPT审议大会议程已进入到关键阶段。我们希望各方能本着理性、务实、协作的态度处理会议相关问题,不要把复杂、敏感因素引入进来,为推动大会在协商一致基础上达成建设性成果文件做出贡献。

A: My colleague answered that question last week. The NPT review conference has come to a crucial stage. We hope that all parties could deal with issues related to the conference in a reasonable, pragmatic and collaborative manner instead of introducing complex and sensitive factors, and work to reach a constructive outcome document based on consensus.

问:有报道称,日前中泰双方企业就泰国克拉地峡运河项目签署合作备忘录。请问中国政府对此持何态度,是否参与该项目?

Q: It is reported that companies of China and Thailand have signed a memorandum of cooperation on the project of a canal across the Kra Isthmus of Thailand. What is the Chinese government’s stance on that? Will the Chinese government take part in the project?

答:我们也是从媒体上看到有关报道。我没有听说过中国政府有参与该项目的计划。

A: It is also from the media reports that we learned about that. I have not heard of any plan of the Chinese government to take part in the project.

本文关键字: 双语时事 英语时事

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>