双语时事:外交部例行记者会(2015年4月30日)

2016-02-26 17:04:52来源: 外交部网

新东方在线口译网为大家准备了双语时事:外交部例行记者会(2015年4月30日)的相关内容。想知道近来都有哪些热点新闻吗?新东方在线口译小编为您发布~更多双语时事的相关内容,尽在新东方口译网。以上就是有关双语时事:外交部例行记者会(2015年4月30日)的内容。更多最新最热的双语时事讯息,新东方在线口译网将第一时间为您发布,敬请期待。



外交部发言人洪磊例行记者会(2015430日)

Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei’s Regular Press Conference on April 30, 2015

一、根据双方商定,国务委员杨洁篪将于55日至6日同来华的欧盟外交与安全政策高级代表兼欧盟委员会副主席费代丽卡·莫盖里尼举行第五轮中欧高级别战略对话。此轮对话恰逢中国欧盟建交40周年之际,是双方共同庆祝建交活动的重要内容。双方将以此为契机,共同回顾、展望中欧关系发展,并就共同关心的国际和地区热点问题深入交换意见。相信对话将有助于增进双方战略互信,促进务实合作,为建设好中欧和平、增长、改革、文明四大伙伴关系创造有利条件。

As agreed by China and the EU, State Councilor Yang Jiechi will host the 5th China-EU High-Level Strategic Dialogue from May 5 to 6 together with Federica Mogherini, EU High Representative for Foreign Affairs and Security Policy and Vice President of the European Commission during the latter’s visit to China. This dialogue falls on the 40th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and the EU as an integral part of relevant celebrations. The two sides will take this opportunity to look back on and ahead to China-EU relations, and exchange views on international and regional hotspot issues of common interest. It is believed that this dialogue will promote strategic mutual trust and enhance pragmatic cooperation between the two parties, and create favorable conditions for the development of China-EU partnership for peace, growth, reform and civilization.

二、下面我向大家介绍一下中方进一步帮助尼泊尔抗震救灾和对在尼中国公民提供保护最新情况。

Here are updates on China’s disaster-relief assistance to Nepal and protection of Chinese citizens there.

中国国际救援队仍在争分夺秒搜救可能的幸存者,只要有百分之一的希望,就将尽百分之百的努力。

China’s International Rescue Team is racing against time to search and rescue survivors. They will make 100% of efforts as long as there exists 1% of hope.

中方赴尼泊尔医疗队已在尼有序开展救治工作。中国政府医疗队已对400余名尼泊尔当地受伤人员进行救治,重症14例。新一批医疗防疫队59人于当地时间29日下午4时抵尼,协助并指导尼方开展灾后防疫工作,并将为尼方培训一千名防疫人员。

The medical team sent by China has carried out rescue and treatment work in Nepal in an orderly way. The team has received over 400 injured Nepalis, 14 of whom suffer from serious wounds. A new medical and disease prevention team consisting of 59 members arrived in Nepal at 4 p.m. April 29 local time, assisting and guiding Nepal to prevent any epidemic after the disaster. They will also help Nepal train 1,000 disease prevention personnel.

中国政府首批186吨紧急救援物资中的120吨已运抵尼,其他物资将于今、明两天运抵。中国红十字会第二批约800顶帐篷通过三架货机于当地时间30日中午运抵尼。中国军方还将应尼泊尔政府邀请派出直升机,帮助尼方运送伤员和其他人员。

120 out of the 186 tons of Chinese government’s first batch of emergency relief supplies have reached Nepal, and the left will be delivered today and tomorrow. The second batch of 800 tents sent by the Red Cross Society of China has arrived in Nepal on three cargo planes this noon local time. The Chinese military will also dispatch helicopters at the request of the Nepali government to help transport the injured and other personnel.

在外交部、民航局和中国驻尼泊尔使馆的大力协调下,国航、东航、南航和川航等航空公司克服困难,从26日起迄已安排30架次航班,接回3700多名中国公民。我们将根据实际情况继续调派民航班机赴尼接返中国公民。

Under the coordination of the Foreign Ministry, the Civil Aviation Administration of China and the Chinese Embassy in Nepal, Air China, China Eastern Airlines, China Southern Airlines and Sichuan Airlines have arranged 30 flights and taken back over 3,700 Chinese citizens from Nepal against all odds since April 26. We will continue to dispatch civil flights to pick up Chinese citizens in Nepal based on the situation there.

425日至2917时,外交部12308领保热线共处理涉尼泊尔地震电话408个,涉中国公民2209人,涉港澳台同胞共17人。令人欣慰的是,近两天,因尼泊尔地震而拨打12308领保电话的中国公民急剧减少。2817时至2917时,共接听来电11个,这说明大部分中国在尼公民基本上得到了有效协助。外交部和中国驻尼使馆将继续关注在尼可能受困的中国公民信息,向其提供一切必要协助,并协调相关部门做好后续工作。

From April 25 to 5 p.m. April 29, the Foreign Ministry has received 408 calls concerning the Nepali earthquake through the 12308 consular protection hot-line. 2,209 Chinese are involved, including 17 from Hong Kong, Macao and Taiwan. We are happy to learn that the number of Chinese citizens dialing 12308 because of the Nepali earthquake has sharply decreased in the past two days. 11 calls were received from 5 p.m. April 28 to the same time the next day, which means that most of the Chinese citizens in Nepal have received effective assistance. The Foreign Ministry and the Chinese Embassy in Nepal will continue to follow closely the information of Chinese citizens trapped in Nepal, provide them with all necessary assistance and coordinate with departments concerned on the follow-up work.

问:有评论称印度在援助尼泊尔方面比中国做得多,中方对此有何回应?

Q: Commentaries say that India has done more in assisting Nepal than China. What is your response to this?

答:尼泊尔发生重大地震以后,中国、印度等国家同国际社会一道,向尼泊尔伸出援手,大力提供抗震救灾援助,包括提供紧急救灾物资,派出救援队、医疗队进行搜救、救治伤员。这种国际努力体现了“一方有难、八方支持”的亚洲命运共同体特色,将有力地帮助尼泊尔早日克服灾情,重建家园。我们愿与印度方面进行密切沟通,加强协同,推进双方在援助尼泊尔抗震救灾方面的努力取得积极成效。

A: After the massive earthquake in Nepal, China, India and the international community extended a helping hand by offering emergency disaster-relief supplies, and sending rescue and medical teams to search and treat the injured in Nepal. The international rescue efforts that come at a difficult time to those in need exemplify that Asian countries are in a community of common destiny, and will help Nepal overcome the disaster and rebuild the homeland at an early date. We are willing to keep in touch and step up coordination with India, and jointly strive for positive outcomes in the disaster-relief work in Nepal.

问:日本首相安倍晋三在美国国会发表演讲,称日本对二战表示痛切反省,但未就侵略行为道歉。中方对此有何评论?

Q: When addressing the US Congress, Japanese Prime Minister Shinzo Abe expressed deep repentance to the Second World War but did not apologize for Japan’s aggression. What is your comment?

答:中方一贯敦促日本政府和领导人本着对历史负责任的态度,恪守“村山谈话”等历届内阁关于正视和深刻反省侵略历史的表态和承诺。唯有如此,日本才能真正取信于国际社会,日本同亚洲邻国才能发展面向未来的友好关系。

A: The Chinese side repeatedly urges the Japanese government and leadership to take a responsible attitude towards history, and act in accordance with the Murayama Statement and other statements and commitment made by previous governments on facing squarely and reflecting upon the history of aggression. This is the only way for Japan to genuinely win the trust of the world and develop friendly relationship for the future with its Asian neighbors.

问:有媒体认为,目前在加拿大从事房地产生意的商人Michael Ching是中国海外贪官“通缉令”名单上的程慕阳。你能否确认?如果确认,中方是否正向加方提出引渡要求?

Q: Media reports suggest that Michael Ching, a real estate businessman in Canada is the man named Cheng Muyang on China’s wanted list of corrupted officials fleeing overseas. Can you confirm this? If so, is China asking Canada for his extradition?

答:境外不是法外。中国政府坚决惩治腐败,不管腐败分子逃到天涯海角,中方都会将其绳之以法。像程慕阳这样的逃犯必将受到应有的惩罚。

A: Staying abroad does not mean being able to stay outside the law. The Chinese government is determined to crack down on corruption. No matter where the corrupts flee, the Chinese side will bring them to justice. Absconders like Cheng Muyang are bound to receive due punishment.

问:日本首相安倍晋三访问美国期间,双方修订了《美日防卫合作指针》,就加强美日同盟达成一致。中方对此有何评论?

Q: During Japanese Prime Minister Shinzo Abe’s visit to the US, the two sides reached consensus on strengthening the US-Japan alliance based on the revised Guidelines for US-Japan Defense Cooperation. What is China’s response to this?

答:最近几天我们已就有关问题多次阐明了中方立场。美日同盟是在冷战时期形成的双边安排。美日双方有责任确保美日同盟不损害第三方利益,不损害亚太地区的和平与稳定。我们将继续关注美日安保合作的走向。

A: We have stated our stance on the relevant issue in the past few days. The US-Japan alliance is a bilateral arrangement forged during the Cold War. The US and Japan shoulder the responsibility of ensuring that a third party’s interests will not be damaged and peace and stability of the Asia-Pacific not be undermined by their alliance. We will keep an eye on the future security cooperation between the US and Japan.

本文关键字: 双语时事 英语时事

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容