双语时事:外交部例行记者会(2016年7月4日)

2016-12-27 12:15:00来源:网络
新东方在线口译网为大家准备了双语时事:外交部例行记者会(2016年7月4日)的相关内容。想知道近来都有哪些热点新闻吗?新东方在线口译小编为您发布~更多双语时事的相关内容,尽在新东方口译网。

英语口译资料下载中文版:2016年7月4日外交部发言人洪磊例行记者会.doc英文版:Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei’s Regular Press Conference on July 4, 2016.doc

2016年7月4日外交部发言人洪磊例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei’s Regular Press Conference on July 4, 2016

应中国政府邀请,联合国秘书长潘基文将于7月6日至10日对中国进行访问。

At the invitation of the Chinese government, UN Secretary-General Ban Ki-moon will visit China from July 6 to 10.

外交部和陕西省人民政府将于7月5日上午9:00在蓝厅举行“开放的中国:迈向世界的陕西”外交部第三场省区市全球推介活动。王毅部长将致辞,陕西省委娄勤俭书记、胡和平省长将分别致辞和推介,外国驻华使节代表、工商界代表将发言并与来宾互动交流。欢迎大家应邀采访报道此次活动。

The Foreign Ministry and the People’s Government of Shan’xi Province will host a promotion activity under the theme of “an open China: Shan’xi embracing the world” at the Blue Room on 9 a.m. July 5. This will be the 3rd time that the Foreign Ministry promotes Chinese provinces and municipalities to the world. Foreign Minister Wang Yi will address the event, Party Secretary Lou Qinjian and Governor Hu Heping of Shan’xi will separately deliver speeches and make promotions, and delegates of foreign embassies in China as well as business representatives will speak and interact with the attendees. You are welcome to cover this event upon invitation.

问:请介绍潘基文秘书长访华有关安排和主要议题。中方对此访有何期待?对发展同联合国关系持何立场?

Q: Please brief us on the arrangement and topics to be discussed of UN Secretary-General Ban Ki-moon’s visit to China. What are your expectations? How do you see China’s relations with the UN?

答:中方高度重视潘基文秘书长此次访华。习近平主席、李克强总理、杨洁篪国务委员、王毅外长将分别同潘基文秘书长会见和会谈,就中国同联合国合作以及当前国际形势和重大热点问题交换意见。潘基文秘书长还将应邀出席联合国《残疾人权利公约》通过十周年纪念大会,走访中国维和直升机分队训练基地、北京市999紧急救援中心等。此外,潘基文秘书长还将赴杭州和苏州两地参访。

A: China attaches great importance to UN Secretary-General Ban Ki-moon’s visit to China. President Xi Jinping, Premier Li Keqiang, State Councilor Yang Jiechi and Foreign Minister Wang Yi will meet and talk with Secretary-General Ban Ki-moon on separate occasions, and exchange views with him on China-UN cooperation, the current international situation and major hot-spot issues. Secretary-General Ban Ki-moon will attend the 10th commemorative meeting on the approval of the UN Convention on the Rights of Persons with Disabilities, and visit the training base of the helicopter squad of China’s peacekeeping force and the Beijing 999 emergency rescue center. Secretary-General Ban Ki-moon will also travel to Hangzhou and Suzhou for visits.

中方重视联合国在国际事务中的核心作用,坚决维护以联合国宪章宗旨和原则为核心的国际秩序和国际体系,一贯致力于发展与联合国合作关系,坚定支持联合国的事业。去年习近平主席在联合国成立70周年系列峰会上宣布了一系列重大务实举措,展现出我们支持联合国工作、维护国际和平与发展的坚定承诺。今年是中国恢复在联合国合法席位45周年。我们希望以潘基文秘书长访问为契机,进一步巩固和深化双方合作,并同会员国一道,为构建以合作共赢理念为核心的新型国际关系作出积极贡献。

China attaches great importance to the principal role the UN plays in international affairs, firmly upholds the international order and system with the principles and purposes of the UN Charter at its center, and remains committed to cooperating with the UN and delivering staunch support to the UN endeavors. While attending summits commemorating the 70th anniversary of the establishment of the UN last year, President Xi Jinping announced a series of major pragmatic measures which display our strong commitment to supporting work of the UN and safeguarding world peace and development. This year marks the 45th anniversary of China’s restoration of its lawful seat in the UN. Taking Secretary-General Ban Ki-moon’s visit as an opportunity, we will further undergird and deepen bilateral cooperation and work alongside other member states to contribute to building a new model of international relations featuring win-win cooperation.

问:据路透社报道,菲律宾南海仲裁案菲方首席律师雷切勒6月29日接受了该社采访。报道指出,中国在南海的主张基于“九段线”,这条线覆盖了数以百计的争议岛礁、丰富的渔场和油气储藏。雷切勒称,针对北京的裁决“将剥夺中国提出这一主张的任何法律基础”。请问中方对此有何评论?

Q: The Philippines’ chief lawyer Paul Reichler in the South China Sea arbitration case took an interview with the Reuters on June 29, reportedly saying that China bases its South China Sea claim on a “Nine Dash line” covering hundreds of disputed islands and reefs, rich fishing grounds and oil and gas deposits. Reichler also said that the ruling against Beijing is expected to deprive China of any legal basis for its claim. What’s your response to this?

答:雷切勒是菲方的代理律师,知道菲方的想法不奇怪,但好像他在所谓裁决出台前已知道裁决怎么写,并且知道裁决是按他的想法在写,这就奇怪了。

A: As a lawyer for the Philippines, Mr. Reichler is supposed to know what is on the mind of the Philippines. However, it seems dubious that he also knows the ruling of the arbitration even before the award comes out, and knows that the award will just be what he expects.

雷切勒现身说法,只能证明所谓仲裁庭只是某些势力的代言人,再次说明菲律宾阿基诺政府提起的仲裁涉及到南沙群岛有关岛礁主权和海洋划界问题,戳破了阿基诺当局编织三年多的谎言。应菲单方面请求建立的仲裁庭对本案没有管辖权,仲裁庭即将作出的裁决,是扩权、滥权的非法产品,不具任何法律效力。

Mr. Reichler demonstrates in person that the so-called arbitral tribunal is only the proxy of certain force, and that the arbitration case initiated by the Aquino administration touches on sovereignty and maritime delimitation issues concerning relevant islands and reefs of the Nansha Islands. What he said lays bare the lie that the Aquino administration has been cooking up for over three years. The arbitral tribunal unilaterally set up at the request of the Philippines has no jurisdiction over this case, and the upcoming award, as an illegal product of extending and abusing right at will, will not have the force of law.

需要指出的是,中国在南海的领土主权和相关权利是在长期的历史过程中形成的,为历届中国政府坚持,具有充分的历史和法律依据。中国在南海的主权和权益不受非法裁决的影响。

It is worth pointing out that China’s territorial sovereignty and relevant rights over the South China Sea, which are firmly grounded on historical and legal evidences, have been formed over the long course of history and upheld by successive Chinese governments. China’s sovereignty and rights and interests in the South China Sea are not subject to illegal rulings.

问:据报道,伊拉克首都巴格达市中心商业区3日发生自杀式炸弹袭击,造成至少119人死亡,约200人受伤。中方对此有何评论?

Q: It is reported that suicide bombs detonated at the center of Baghdad, Iraq on July 3, killing at least 119 and wounding around 200. What’s your comment on this?

答:中方反对一切形式的恐怖主义,对此次袭击予以强烈谴责,对遇难者表示哀悼,向遇难者家属和受伤人员表示慰问。

A: China is against all forms of terrorism and strongly condemns the attacks. We express condolences to the victims and convey sympathies to their loved ones and the injured.

会后,有记者问及:美国国务院6月30日发布2016年度《贩运人口报告》,对中国内地及香港、澳门特区打击贩运人口状况及政策进行指责。中方对此有何回应?

After the press conference, the following question was raised: the US State Department released the 2016 Trafficking in Persons Report on June 30, finding fault with China’s mainland, Hong Kong and Macao on their anti-human trafficking efforts and policies. What’s your response?

洪磊表示,中国政府打击拐卖人口犯罪的决心坚定不移,成效有目共睹。中方坚决反对美方根据国内法对别国打击拐卖人口工作说三道四、打分排队。中方认为,拐卖犯罪是世界各国面临的共同问题,中方愿与各国进一步加强合作,携手打击拐卖人口犯罪。

Hong Lei said that the Chinese government resolutely cracks down on human trafficking crimes and has achieved visible progress. China is strongly against the US making carping comments and grading other countries’ anti-trafficking efforts based on its domestic laws. China maintains that human trafficking is a common problem besetting all countries in the world. China is willing to step up cooperation with all countries to jointly crack down on human trafficking.

报告有关内容还罔顾事实,对香港、澳门特区政府无端指责,特区政府已就此作出回应。我愿再次强调,港澳事务属于中国内政,我们坚决反对美方以任何方式进行干预。

The governments of Hong Kong and Macao special administrative regions have responded to the US report which makes groundless accusations against Hong Kong and Macao in defiance of facts. I would like to reiterate that Hong Kong and Macao affairs fall within China’s domestic affairs, and we are fiercely opposed to the US interference in whichever form.

以上就是有关双语时事:外交部例行记者会(2016年7月4日)的内容。更多与英语演讲的内容,新东方在线口译网将第一时间为您发布,敬请期待。

本文关键字: 双语时事 英语时事

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容