双语时事:外交部例行记者会(2016年4月5日)

2016-12-29 10:54:00来源:网络
新东方在线口译网为大家准备了双语时事:外交部例行记者会(2016年4月5日)的相关内容。想知道近来都有哪些热点新闻吗?新东方在线口译小编为您发布~更多双语时事的相关内容,尽在新东方口译网。

英文版:Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei’s Regular Press Conference on April 5, 2016.doc

外交部发言人洪磊例行记者会(2016年4月5日)

Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei’s Regular Press Conference on April 5, 2016

应外交部长王毅邀请,德国外长施泰因迈尔将于4月8日至10日访华。访问期间,王毅外长将与施泰因迈尔外长举行第二轮中德外交与安全战略对话。

At the invitation of Foreign Minister Wang Yi, Foreign Minister Frank-Walter Steinmeier of the Federal Republic of Germany will visit China from April 8 to 10. During his visit, he will join Foreign Minister Wang Yi to co-host the second China-Germany strategic dialogue on foreign and security affairs.

问:中国将在4月担任联合国安理会轮值主席国。中方将如何行使职责并发挥作用?将重点推动哪些方面的工作?

Q: China will assume the rotating presidency of the Security Council in April. How will China fulfill its duty? What will be on top of China’s working list?

答:中国已就任本月安理会轮值主席。根据安理会通过的本月工作计划,安理会将举行约30场会议,审议叙利亚、也门、巴以问题以及南苏丹、索马里等非洲热点问题。安理会还将于本月举行三场公开辩论会,分别审议巴以问题、反恐问题和几内亚湾海盗问题,旨在推动国际社会进一步凝聚共识,共同推动中东和平进程走出僵局,协力遏制恐怖主义威胁,妥善应对海盗问题挑战。

A: China has become this month’s rotating president of the Security Council. According to the working plan, the Security Council will hold about 30 sessions this month to review issues including Syria, Yemen, Palestine and Israel as well as African hot-spot issues such as South Sudan and Somalia. There will also be three open debates at the Security Council this month on Palestine and Israel, counter-terrorism and piracy in the Gulf of Guinea, with the purpose of building up international consensus, breaking the deadlock in the Middle East peace process, containing the threat of terrorism through concerted efforts and properly addressing the piracy problem.

中国作为安理会常任理事国,支持推动安理会发挥国际集体安全机制在止战维和方面的关键作用,通过和平解决争端和强制性行动双轨并举,化干戈为玉帛。本月中方将履行好安理会轮值主席的职责,同安理会各成员保持密切沟通与协调,促进安理会工作更加高效务实。我们还将同非安理会成员、当事国等加强互动,确保安理会工作更加透明开放。

As a permanent member of the UN Security Council, the Chinese side supports the Security Council in playing the key role of the international collective security mechanism in stopping wars and keeping peace, and turning hostility into friendship by running in parallel peaceful settlement and compulsory measures. The Chinese side will fulfill its duty as the Security Council’s rotating president this month, stay in close communication and coordination with all Security Council members and encourage the Security Council to work in a more efficient and practical way. We will also have more interactions with non-Security Council members and countries concerned to ensure that the Security Council will operate in a more transparent and open manner.

问:据报道,亚美尼亚和阿塞拜疆1日在边境纳卡地区爆发军事冲突,目前双方均有多名军人伤亡。中方对此有何评论?

Q: The outbreak of conflict in Nagorno-Karabakh between Armenia and Azerbaijan on April 1 has killed and injured several soldiers on both sides. What is China’s comment on that?

答:中方注意到有关情况。希望有关各方保持冷静和克制,通过协商和对话妥善解决分歧,共同维护地区和平稳定。   

A: The Chinese side has taken note of the situation. It is hoped that parties concerned would keep calm, exercise restraint and properly resolve differences through consultation and dialogue so as to maintain regional peace and stability.

问:王毅外长今天开始访问缅甸。据了解,两国外长将举行会谈。你能否介绍王毅外长此访日程安排?

Q: Foreign Minister Wang Yi kicks off his visit to Myanmar today. It is learnt that foreign ministers of the two sides will hold talks. Can you give us more details about Foreign Minister Wang Yi’s agenda in Myanmar?

答:应缅甸外长昂山素季女士邀请,王毅外长今天开始对缅甸进行正式访问。访问期间,王毅外长将同昂山素季外长举行会谈,并会见缅甸国家领导人。

A: At the invitation of Foreign Minister Daw Aung San Suu Kyi of Myanmar, Foreign Minister Wang Yi starts his official visit to Myanmar today. During his visit, Foreign Minister Wang Yi will hold talks with Daw Aung San Suu Kyi and meet with the leadership of Myanmar.

问:王毅外长是否会同缅方讨论有关务实合作项目问题?

Q: Is Foreign Minister Wang Yi likely to discuss issues concerning pragmatic cooperation projects with Myanmar?

答:中国和缅甸山水相连,是友好邻邦。近年来,中国和缅甸开展了广泛领域的务实合作,促进了缅甸经济社会发展,造福了当地人民。此次王毅外长访缅期间,将就双边关系和双方共同关心的问题同缅方交换意见,其中包括我们共同关心的一些务实合作项目。我们希望双方通过深入沟通,进一步促进中缅经贸合作,推动两国实现互利共赢。

A: China and Myanmar are friendly neighbors with adjoining mountains and rivers. The two countries have engaged in practical cooperation in a wide range of areas over recent years, which has promoted economic and social development in Myanmar and brought benefits to local people. During Foreign Minister Wang Yi’s visit, the two sides will exchange views on bilateral relations and issues of common interest including some of the pragmatic cooperation projects of shared interest. We hope that the thorough communication will help foster economic cooperation and trade between the two countries and produce win-win results.

以上就是有关双语时事:外交部例行记者会(2016年4月5日)的内容。更多与英语演讲的内容,新东方在线口译网将第一时间为您发布,敬请期待。

本文关键字: 双语时事 英语时事

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>