英文版:Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on April 6, 2016.doc
外交部发言人陆慷例行记者会(2016年4月6日)
Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on April 6, 2016
应国家主席习近平邀请,尼日利亚联邦共和国总统布哈里将于4月11日至15日对中国进行国事访问。
At the invitation of President Xi Jinping, President Muhammadu Buhari of the Federal Republic of Nigeria will pay a state visit to China from April 11 to 15.
问:一名菲律宾参议员5日称,中国黑客可能参与了孟加拉银行现金失窃案,你对此有何评论?
Q: Yesterday, a senator in the Philippines said that Chinese hackers were possibly involved in the heist of the Bangladesh Central Bank. Do you have any comment on this?
答:中方在网络攻击、黑客问题上的态度是一贯的。我们主张建立一个开放、安全、合作、和平的网络空间。中国政府坚决打击黑客行动,同时,我们也一再强调,不管什么人提出指责,最好拿出切实证据,而不是动辄用“可能”、“也许”,或者其他一些揣测性的话,这是极不负责任的,也不利于各国开展网络空间合作。
A: China’s stance on cyber attack and hackers is consistent. We stand for an open, secure, cooperative and peaceful cyberspace. The Chinese government is resolute in fighting hacking activities. We have been stressing that anyone should be fully equipped with solid evidence before making accusations. Speculative remarks made up of “possible” and “maybe” are highly irresponsible and counterproductive to cyberspace cooperation among countries.
问:你能否介绍一下尼日利亚总统此次访华的日程安排。中方对此访有何期待?
Q: What is the itinerary of Nigerian president in China? What is China’s expectation for the visit?
答:中国和尼日利亚是传统友好国家。布哈里总统此次对中国的访问正值中国与尼日利亚建交45周年。访问期间,习近平主席将同布哈里总统举行会谈,李克强总理、张德江委员长也将分别会见,双方将就共同关心的问题深入交换意见,并签署相关合作文件。据我了解,双方还将共同举办“中尼产能合作论坛-尼日利亚推介会”和庆祝中尼建交45周年招待会。除北京外,布哈里总统还将赴上海和广州参观访问。
A: China and Nigeria enjoy traditional friendship. The visit by President Buhari falls on the 45th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Nigeria. During the visit, President Xi Jinping will hold talks with President Buhari. Premier Li Keqiang and Chairman Zhang Dejiang will meet with President Buhari on separate occasions. The two sides will exchange views on bilateral relations and issues of common interest, sign cooperation papers, and co-host China-Nigeria forum on capacity cooperation to present Nigeria as well as a reception marking the 45th anniversary of the establishment of diplomatic ties. Besides Beijing, President Buhari will also visit Shanghai and Guangzhou.
尼日利亚是中国在非洲的重要战略合作伙伴。建交45年来,双方一直保持着密切的高层交往,务实合作成果丰硕,在重大国际事务中也保持着比较密切的沟通和协调。我们相信布哈里总统此访将进一步深化两国战略合作关系。
Nigeria is an important strategic cooperative partner of China in Africa. The past 45 years have witnessed frequent high-level visits, fruitful results of pragmatic cooperation and positive communication and collaboration between the two sides on international affairs. It is believed that President Buhari’s visit will further advance China-Nigeria strategic relationship of cooperation.
问:昨天,中方宣布南沙渚碧礁灯塔建成并投入使用。中方为何要建设该灯塔?是否担心此举引发其他南海主权声索国不满?
Q: The Chinese government yesterday announced that the lighthouse on Zhubi Jiao of the Nansha Islands has been put into use. Why did China build the lighthouse? Is China concerned that other claimants in the South China Sea might complain about it?
答:新华社已经发布了有关消息,相信你也已经看到,我就不再重复了。我想说,中方实际上一直致力于为南海地区航行提供更多公共产品服务,这也是为了确保本地区的航行安全自由和便利,是一件有利于本地区沿岸国商贸活动,甚至包括一些域外国家经过此地的商贸活动的事情。至于具体情况,建议你详细看一看昨天新华社受权发布的消息。
A: The Xinhua News Agency has issued the news release which I believe you have already read. I will not spell it out here. The Chinese side has been working to provide more public goods and services for navigation in the South China Sea to ensure and facilitate the freedom and safety of navigation in the region. It serves business activities of coastal countries in the region and countries outside the region. I suggest you read closely the news release issued yesterday by the Xinhua News Agency for specifics.
问:为何王毅外长在缅甸新政府成立后迅速访缅?今天访问还有什么安排?这次访问取得了什么成果?
Q: Why did Foreign Minister Wang Yi make a whirlwind visit to Myanmar right after the installation of the new government? What is his schedule today? What has been achieved during this visit?
答:缅甸新政府刚刚成立,王毅外长即应昂山素季外长邀请对缅甸进行正式访问,充分体现了双方对进一步发展彼此关系的重视。事实上,这个访问已经酝酿一段时间了,中缅双方在重要的时间节点保持密切沟通,展现了双方对进一步发展中缅关系的决心和信心。
A: Shortly after the formation of the new government in Myanmar, Foreign Minister Wang Yi was invited for an official visit by Foreign Minister Aung San Suu Kyi, which showcases the importance attached by the two sides to further developing bilateral ties. In fact, the visit has been planned for a while. Close communication between the two sides on important occasions also demonstrates their resolve and confidence in fostering bilateral relations.
昨天下午,王毅外长与昂山素季外长进行了很好的会谈,表达了中方对缅甸人民作出的政治选择的尊重和对缅国内和平和解进程的支持,传递了对缅甸发展前景的信心。大家可能已经注意到了王毅外长代表团发布的消息。中方坚定奉行对缅友好政策,也得到了缅方的积极回应。双方并就下一步加强合作深入交换意见,达成广泛共识,增进了互信,促进了合作。据我了解,今天,王毅外长还将会见缅甸总统廷觉、国防军总司令敏昂莱、巩发党总书记丁乃登等。
Yesterday afternoon, Foreign Minister Wang Yi and Foreign Minister Aung San Suu Kyi had a very good meeting. The Chinese side expressed its respect for the political choice made by the people of Myanmar and its support for the peace and reconciliation process in Myanmar, conveying its confidence in the prospects of Myanmar. You may have taken note of the information released by the delegation of Foreign Minister Wang Yi. China’s commitment to the friendly policy toward Myanmar has received positive response from Myanmar. The two sides also had in-depth discussions on further enhancing cooperation, reached broad consensus, increased mutual trust and promoted cooperation. Today, Foreign Minister Wang Yi will meet with President Htin Kyaw, Commander-in-Chief of Myanmar’s Defense Services Min Aung Hlaing, General Secretary Tin Naing Thein of the Union Solidarity and Development Party and other leaders of Myanmar.
当前,缅甸正站在新的历史起点上,中缅关系处于新的发展关头。中方愿继续做缅人民的好邻居、好朋友、好伙伴,与缅方携手实现共同发展、共同繁荣。
Myanmar is standing on a new starting point. China-Myanmar relationship is at a new juncture of development. China will stay as the good neighbor, friend and partner of the people of Myanmar and achieve common development and prosperity together with Myanmar.
问:斯里兰卡总理维克拉马辛哈今天开始访华。斯中关系曾经很友好,但斯新政府上台后,曾下令重审前政府与中方达成的合作项目,如科伦坡港口城项目。此访期间,中方希望同斯方签署哪些新协议?中斯关系是否会进入新阶段?
Q: Prime Minister Ranil Wickremesinghe of Sri Lanka will arrive at China for a visit today. China and Sri Lanka used to be close friends. Then there was an election of a new government, which ordered the reappraisal of some of the cooperation projects the previous government had inked with China, for example the Colombo port city project. What new agreements does the Chinese side hope to sign when the Prime Minister is here? Has the bilateral relationship turned over a new page?
答:我要纠正你的一个说法,中国和斯里兰卡不仅曾经是友好国家,现在仍然是友好国家,而且我们有信心,中斯还将继续是友好国家。实际上,中斯有着传统友好关系,两国人民彼此也怀有深厚情谊,双边关系始终建立在平等相待、相互尊重、互利合作的基础上,也一直保持着健康发展势头。我们赞赏斯里兰卡政府秉持积极的对华政策,并愿同斯方一道,以斯里兰卡总理此次访华为契机,巩固传统友谊,深化务实合作,将中斯真诚互助、世代友好的战略合作伙伴关系推向新的高度。
A: I would like to correct what you just said. China and Sri Lanka are friends, not only in the past, but also at present. We have the confidence that our friendship will go on and on. Not only the two countries but also the two peoples enjoy amicable relationship. Bilateral relations founded on the basis of equality, mutual respect and mutually beneficial cooperation have been in a sound state of growth. We commend the government of Sri Lanka for its positive policies toward China and would like to take this visit as an opportunity to consolidate traditional friendship, promote pragmatic cooperation, and elevate China-Sri Lanka strategic cooperative partnership featuring sincerity, mutual assistance and long-lasting friendship to a new height.
至于你提到中斯之间一些合作项目的问题,你也知道,任何两个国家,包括友好国家之间,通过商业运行方式开展合作肯定有商业规律在里面,即使中间出现了一些不同看法,也并不影响中斯总体友好关系以及双方推进、深化这一友好关系的决心。
As for some of the cooperation projects between China and Sri Lanka, any two countries including those of friendly relations should follow business rules when conducting business cooperation. Different opinions emerging in the process of cooperation will not affect the overall relationship between China and Sri Lanka, still less shake the two countries’ determination in promoting and deepening friendship.
问:王毅外长此次访问缅甸期间,双方是否谈及密松电站等中缅重大合作项目?缅甸新政府曾表示,将对缅甸军政府时期达成的项目逐一进行审核,外界因此并不看好中缅有关项目重启的前景。你对此持何看法?
Q: During Foreign Minister Wang Yi’s visit to Myanmar, did the two sides talk about major cooperation projects such as the Myitsone hydropower plant? The new government of Myanmar once said that it would review one by one the project agreements reached when the military government was in power. The outside opinion was not so optimistic about the restart of relevant projects between China and Myanmar. What is your comment on that?
答:实际上,王毅外长在同缅甸外长昂山素季女士会谈时,确实就有关问题交换了意见。王毅外长表示,相信中缅互利合作在新时期将得到更大发展。中国是缅甸的邻居和全面战略合作伙伴,我们愿意加大对缅投资,帮助缅甸建设必要的基础设施,愿意为缅甸改善民生,包括农业、水利等方面的发展提供力所能及的帮助。缅方也做出了积极回应。从长远看,中缅开展的投资合作有利于缅甸的民生和建设。当前中缅关系又处在一个新的发展阶段、新的起点上,双方都有强烈的意愿继续深化两国各领域务实合作。
A: Actually, during Foreign Minister Wang Yi’s talks with Foreign Minister Aung San Suu Kyi, they did touch upon relevant issues. Foreign Minister Wang Yi said that he believes that mutually beneficial cooperation between China and Myanmar will achieve bigger progress in the new era. China is Myanmar’s neighbor and partner for comprehensive strategic cooperation. We are ready to increase investment in Myanmar, help Myanmar build necessary infrastructure facilities and assist Myanmar in improving people’s livelihood and developing agriculture and water conservancy. The Myanmar side has given positive response. Investment cooperation between the two sides will be conducive to the well-being of the Myanmar people and growth of Myanmar in the long run. China-Myanmar relationship is at a new stage and a new starting point of development. Both sides have a strong desire for more pragmatic cooperation in different fields.
问:“大赦国际”发布一份关于全球死刑问题的报告,要求中国公开执行死刑数量等信息。你是否看到过这个报告?对此有何回应?
Q: Amnesty International has just released a report on death penalty worldwide, asking China to disclose the number of execution in the country. Have you read the report, and do you have any comment?
答:你提到的这个组织经常发表一些对中国不太公平甚至是不太客观的言论,对此我们没有兴趣做出评论。
A: The organization you mentioned often makes partial or even biased remarks on China. We have no interest in making comments on that.
问:昨天外交部发言人表示,在中方本月就任联合国安理会轮值主席国期间,安理会将举行三场公开辩论会,其中之一是几内亚湾海盗问题。请问中方有何特别考虑?
Q: The Foreign Ministry Spokesperson said yesterday that during China’s one-month term as the Security Council’s rotating president, the Security Council will hold three open debates, one of which is about piracy in the Gulf of Guinea. What is China’s consideration about that?
答:昨天,我的同事已经介绍了中方担任安理会轮值主席的相关考虑,刘结一大使也在联合国向相关方面通报了中方的一些考虑。关于你提到的具体问题,中方一贯积极参与国际打击海盗合作。近年来,几内亚湾海盗问题呈高发态势,严重影响了地区稳定和经济安全。非洲国家一直希望加强打击海盗的合作并希望国际社会支持。根据非洲国家倡议,联合国安理会曾于2011年和2012年举行公开会讨论这一问题。此次中方作为安理会轮值主席倡议召开几内亚湾海盗问题公开会,也是旨在呼应非洲国家关切,推动国际社会帮助几内亚湾沿岸国家加强能力建设,深化相关国际合作,共同维护几内亚湾海上安全。我们愿意继续与有关非洲国家和国际社会加强协调合作,支持地区国家打击海盗活动的努力。
A: My colleague briefed you yesterday about China’s working plan as the rotating president of the Security Council. Ambassador Liu Jieyi has also informed relevant parties at the UN about China’s consideration. As for the specific question you asked, the Chinese side plays an active part in international anti-piracy cooperation. We have seen an upsurge of piracy problems in the Gulf of Guinea over recent years and the severe threat they pose to regional stability and economic security. African countries have been looking forward to enhanced cooperation against piracy and international support in this regard. As proposed by African countries, the UN Security Council once held open debates on this issue in 2011 and 2012. The open debate this time is to answer African countries’ concerns, mobilize the international community to help countries along the Gulf of Guinea build up capability, deepen international cooperation and jointly maintain maritime safety in the Gulf of Guinea. We will step up coordination and cooperation with relevant African countries and the international community and support efforts by regional countries to combat piracy.
免费试听
更多>>时长 : 21:15 主讲 : 徐宸
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 44:09 主讲 : 徐宸
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
推荐阅读
更多>>第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开