英文版:Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei’s Regular Press Conference on March 31, 2016.doc
外交部发言人洪磊例行记者会(2016年3月31日)
Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei’s Regular Press Conference on March 31, 2016
一、应国务院总理李克强邀请,斯里兰卡民主社会主义共和国总理拉尼尔·维克拉马辛哈将于4月6日至9日对中国进行正式访问。
At the invitation of Premier Li Keqiang of the State Council, Prime Minister Ranil Wickremesinghe of the Democratic Socialist Republic of Sri Lanka will pay an official visit to China from April 6 to 9.
二、应中国政府邀请,泰王国玛哈扎克里·诗琳通公主殿下将于4月5日至7日访华。
At the invitation of the Chinese government, Her Royal Highness Princess Maha Chakri Sirindhorn of the Kingdom of Thailand will visit China from April 5 to 7.
问:请介绍斯里兰卡总理此次访华的有关安排。中方如何评价当前中斯关系?对此访有何期待?
Q: Regarding the visit of Sri Lanka’s Prime Minister Wickremesinghe, do you have his itinerary? How does China evaluate the current China-Sri Lanka relations? What are your expectations for the visit?
答:维克拉马辛哈总理访华期间,中国领导人将与他会谈、会见,就双边关系以及共同关心的问题深入交换意见。
A: During Prime Minister Wickremesinghe’ visit, Chinese leaders will meet and hold talks with him. The two sides will have an in-depth exchange of views on bilateral relations and issues of common interest.
中斯是传统友好邻邦,两国人民彼此怀有深厚情谊,双边关系始终建立在平等相待、相互尊重、互利合作的基础上。我们赞赏斯里兰卡政府秉持积极的对华政策,愿同斯方一道,以此访为契机,巩固传统友谊,深化务实合作,将中斯真诚互助、世代友好的战略合作伙伴关系推向新高度。
China and Sri Lanka are traditional friendly neighbors. Our two peoples feel deep amity towards each other. Founded on the basis of equality, mutual respect and mutually beneficial cooperation, bilateral relations have been moving forward with a sound momentum. We commend the government of Sri Lanka for its positive policies towards China and would like to take this visit as an opportunity to consolidate traditional friendship, promote practical cooperation, and elevate China-Sri Lanka strategic cooperative partnership featuring sincerity, mutual assistance and long-lasting friendship to a new height.
问:昨天,缅甸新政府成立,昂山素季出任外长。中方对此有何评论?
Q: Yesterday, a new government was formed in Myanmar. Aung San Suu Kyi is the new government’s foreign minister. What is your comment?
答:我们对缅甸新政府成立表示祝贺,相信缅甸人民一定能够在国家建设和发展的道路上取得更大成就。
A: We congratulate the forming of the new government in Myanmar and believe that people in Myanmar will make greater achievements in their national development.
昨天,王毅外长致电昂山素季女士,祝贺她出任缅甸外交部长。王毅外长指出,中缅“胞波”情谊历久弥坚,两国传统睦邻友好合作给两国人民带来切实利益。中方愿同缅方密切配合,为推进中缅全面战略合作伙伴关系作出不懈努力。
Yesterday, Foreign Minister Wang Yi sent a message of congratulations to Aung San Suu Kyi. Wang Yi said that China-Myanmar “Paukphaw” friendship has withstood the test of time and is growing stronger. The traditional good-neighborliness and friendly cooperation between the two sides have brought tangible benefits to the two peoples. China stands ready to work with Myanmar and make relentless efforts to move forward China-Myanmar comprehensive strategic partnership of cooperation.
免费试听
更多>>时长 : 21:15 主讲 : 徐宸
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 44:09 主讲 : 徐宸
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
推荐阅读
更多>>第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开