双语时事:外交部例行记者会(2015年9月7日)

2016-12-31 11:54:00来源:网络
新东方在线口译网为大家准备了双语时事:外交部例行记者会(2015年9月7日)的相关内容。想知道近来都有哪些热点新闻吗?新东方在线口译小编为您发布~更多双语时事的相关内容,尽在新东方口译网。


外交部发言人洪磊例行记者会(2015年9月7日)

Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei’s Regular Press Conference on September 7, 2015

应国家主席习近平邀请,毛里塔尼亚伊斯兰共和国总统穆罕默德·乌尔德·阿卜杜勒·阿齐兹将于9月9日至16日对中国进行国事访问并出席在银川举行的2015中国—阿拉伯国家博览会开幕式。

At the invitation of President Xi Jinping, President of the Islamic Republic of Mauritania Mohamed Ould Abdel Aziz will pay a state visit to China and attend the opening ceremony of the 2015 China-Arab States Expo in Yinchuan from September 9 to 16.

问:据报道,对于联合国秘书长潘基文出席“9·3”纪念活动,日本内阁官房长官菅义伟称联合国应保持中立,不应过度聚焦过去特定事件。日本自民党外交经济联合本部召开会议,决定就潘基文出席“9·3”纪念活动事向联合国递交抗议书。请问中方对此有何评论?

Q: In response to UN Secretary-General Ban Ki-moon’s attendance at the commemoration on September 3, Japanese Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga said that the UN should stay neutral instead of focusing excessively on particular events in the past. The LDP Headquarters for Regional Diplomatic and Economic Partnership convened a meeting which decided to file a protest with the UN against Ban Ki-moon’s attendance at the commemoration. What is China’s comment on that?

答:9月3日举办的中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年纪念活动,展示了中国人民铭记历史、缅怀先烈、珍爱和平、开创未来的决心。这也是《联合国宪章》的重要精神。

A: Activities held on September 3 in commemoration of the 70th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War demonstrated Chinese people’s resolution to bear history in mind, honor all those who laid down their lives, cherish peace and open up the future. It is also the spirit enshrined in the UN Charter.

潘基文秘书长作为联合国的代表出席“9·3”纪念活动顺理成章。他同其他65位外国领导人、政府高级别代表、国际组织负责人和前政要一道受到中国人民欢迎。

It is fully justified for Secretary-General Ban Ki-moon to attend the commemoration as the representative of the UN. Together with other 65 foreign leaders, senior government representatives, heads of international organizations and former political figures, he was welcomed by the Chinese people.

联合国诞生于第二次世界大战胜利的硝烟中,是世界人民抗击法西斯和军国主义的重要成果,也是防止重蹈历史覆辙的重要机制。

The UN was created after the victory of WWII. It is an important outcome of the world anti-fascist and anti-militarist war, and a significant mechanism preventing the history from repeating itself.

在纪念反对法西斯主义胜利这样的问题上,联合国如何保持中立?在事关和平与正义的问题上,联合国如何保持中立?我们敦促个别国家不要再无理取闹下去了。如果有这个时间和精力,那么可以好好读读《联合国宪章》,认真反省侵略历史,努力取信于邻国和国际社会。

How can you ask the UN to stay neutral on issues about commemorating the victory over fascism? How can you ask the UN to stay neutral on issues about peace and justice? We urge the relevant country to stop being unreasonable. If there is the time and energy, it should be spent learning the UN Charter, reflecting upon the history of aggression and taking actions to win back the trust of the neighbors and the international community.

问:习近平主席是否在“9·3”纪念活动中会见了朝方代表崔龙海?习近平夫妇在故宫端门为外国嘉宾举行欢迎仪式时见到了崔龙海,他们后来是否坐下来举行了会见?如果有,是否谈及半岛局势?如果没有,是否表示中方对朝方不满?

Q: Did President Xi Jinping have a meeting with representative of the DPRK Choe Ryong Hae on the sidelines of September 3 commemoration? The two of them met when President Xi and his wife greeted foreign dignitaries at the entrance of the Forbidden City, but did they sit down and have a meeting? If so, did they discuss the situation on the Korean Peninsula? If not, is this a representation of how unhappy the Chinese government is with the DPRK side?

答:崔龙海书记和朴槿惠总统都是中方邀请的客人,都得到了中方热情友好的接待。中方致力于与朝韩两国发展友好合作关系。至于你的猜想,并不属实。

A: Both Secretary Choe Ryong Hae and President Park Geun-hye are guests invited by the Chinese side, and they have been warmly received. The Chinese side stays committed to developing friendly and cooperative relations with both the DPRK and the ROK. Your guess is not true.

问:“9·3”纪念活动引起各国媒体广泛报道和评论。一方面,媒体认为纪念活动展现了中国强大的国防实力和维护和平的决心。另一方面,个别媒体认为阅兵场面也令人生畏,并报道欧美国家领导人未出席纪念活动。中方对此有何评论?

Q: There have been a raft of reports and comments by foreign media about China’s September 3 commemoration. Some said that the activities demonstrated China’s defense capabilities and resolution to uphold peace. A small group of others noted the absence of western leaders, saying that the military parade was formidable. What is China’s comment on that?

答:我们一直强调,中国举办“9·3”纪念活动,是为了维护历史正义,追怀英雄先烈,珍爱世界和平,开创美好未来。习近平主席在纪念大会的讲话中18次提到“和平”两字,强调无论发展到哪一步,中国都永远不称霸、永远不搞扩张,永远不会把自身曾经经历过的悲惨遭遇强加给其他民族,并郑重宣布中国将裁减军队员额30万。中国发出的信息响亮而明确,那就是:和平来之不易,和平应当珍惜,和平必须捍卫。中国越强大,维护世界和平的力量就越壮大。

A: We have been stressing that the aim of our September 3 commemoration is to safeguard the justice of history, honor the fallen heroes, cherish world peace and open up a better future. The word “peace” was brought up 18 times in President Xi Jinping’s address at the commemoration. He underlined that no matter how much stronger China may become, it will never seek hegemony or expansion, and will never inflict its past suffering on any other nation. He also solemnly announced that China will cut the number of its troops by 300,000. China has sent a resounding and unequivocal message, that is, peace does not come easily, and thus must be cherished and upheld. The stronger China grows, the stronger the force for world peace will be.

出席活动的外国政要也高度评价和肯定纪念活动。俄罗斯总统普京、韩国总统朴槿惠、联合国秘书长潘基文等表示,中国人民为世界反法西斯战争取得最终胜利付出了巨大牺牲、作出了重大贡献。纪念活动充分展示了中国人民维护和平的心愿,发出了中国致力于和平的明确有力信息。各国人民应加强团结合作,共同维护国际公平正义和世界和平。

The commemoration was given credit by foreign leaders present. Russian President Vladimir Putin, ROK President Park Geun-hye, UN Secretary-General Ban Ki-moon and others commended China for its enormous sacrifices and contributions to the final victory of the World Anti-Fascist War. The commemoration fully showcases Chinese people’s determination to safeguard peace and articulates the message that China is committed to peace. People around the world shall work in unison to defend international equity and justice as well as world peace.

出席纪念活动的外国嘉宾来自世界各大洲,具有广泛代表性。事实上,捷克总统、波兰众议长、法国外长、匈牙利外长、意大利外交与国际合作部长、荷兰政府特使、英国首相特使等欧洲国家领导人和政府高级代表出席纪念活动,美国、加拿大、德国、卢森堡等欧美国家和欧盟驻华使节均代表其国家或政府出席纪念活动,表达了对纪念活动的支持。

Foreign guests at the commemoration are from all parts of the world and are highly representative. There are European leaders and senior government representatives, such as President of the Czech Republic, Marshal of the Sejm of the Republic of Poland, Minister of Foreign Affairs and International Development of the Republic of France, Minister of Foreign Affairs and Trade of Hungary, Minister of Foreign Affairs and International Cooperation of Italy, Special Envoy of the government of the Kingdom of the Netherlands and Special Envoy of UK Prime Minister, as well as Ambassadors to China from the EU and western countries, such as the US, Canada, Germany and Luxembourg, who attended the commemoration on behalf of their countries or governments to express their support to the commemorative activities.

问:据报道,菲律宾国防部发言人6日发表声明,其中称菲国防部欢迎中国领导人近日宣布将致力于和平的承诺,但质疑中方展示进攻性武器。宣称中国政府应停止所谓致力于和平努力的“欺骗性言论”,展示诚意。中方对此有何评论?

Q: Spokesperson of the Philippine Defense Department said in a statement on September 6 that the Department welcomes the Chinese leadership’s recent pronouncement that they are committed to peace, but questions China’s display of offensive weaponry. He said that the Chinese government should go beyond deceitful rhetoric claiming peaceful efforts and show sincerity. What is China’s comment on that?

答:中方举行中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年纪念活动,宣布裁减军队员额30万,展示了和平诚意,传递了中国维护和平的决心和意志。国际社会高度评价,赞赏中国作为东方主战场为世界反法西斯战争胜利付出的巨大牺牲以及捍卫世界和平的坚定态度。

A: China’s commemoration of the 70th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War and its announcement of cutting the number of troops by 300,000 highlight China’s sincerity for peace as well as its determination to uphold peace. The international community speaks highly of China’s sacrifices as the main theater in the East of the World Anti-Fascist War and its firm attitude to defend world peace.

菲方有关言论罔顾中国的决心和承诺,颠倒黑白,混淆视听,不值一评。

The Philippine side made such kind of remarks in total disregard of China’s resolve and commitment, confusing right and wrong and misleading the public. It is not worth any comment.

问:昨天,中国西藏自治区政府官员表示,达赖指定的“班禅”过着正常生活,并且不希望被打扰。但国外有报道称他正在被监禁,甚至已去世。中方是否考虑让其面对媒体以证实其现状?

Q: A government official from the Tibet Autonomous Region said yesterday that the boy who was chosen by the Dalai Lama as the next Panchen Lama was leading a normal life and did not wish to be disturbed. Some foreign media believe that he is possibly in jail or even not alive. Will the Chinese government not at least present him before the media to show how he is?

答:我了解的情况和西藏政府官员向记者介绍的情况是一致的。

A: What I have at hand is consistent with what the official from Tibet has told the press.

以上就是有关双语时事:外交部例行记者会(2015年9月7日)的内容。更多与英语演讲的内容,新东方在线口译网将第一时间为您发布,敬请期待。

本文关键字: 双语时事 英语时事

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>