双语时事:外交部例行记者会(2015年9月28日)

2016-12-31 11:54:00来源:网络
新东方在线口译网为大家准备了双语时事:外交部例行记者会(2015年9月28日)的相关内容。想知道近来都有哪些热点新闻吗?新东方在线口译小编为您发布~更多双语时事的相关内容,尽在新东方口译网。


外交部发言人洪磊例行记者会(2015年9月28日)

Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei’s Regular Press Conference on September 28, 2015

问:请介绍沙特麦加朝觐者踩踏事件造成中国公民伤亡的最新情况和中方所做工作。

Q: Please update us on casualties of Chinese citizens caused by the Hajj stampede in Mecca, Saudi Arabia and efforts made by China.

答:沙特麦加米纳地区发生朝觐者踩踏事件后,外交部高度重视。连日来,中国驻沙特使馆、驻吉达总领馆大力开展核查、善后等处置工作。截至28日8时,中国朝觐团14500多名朝觐人员均已取得联系,未发现人员伤亡。朝觐人员已完成朝觐,将于近期陆续回国。目前已收到4例中国零散朝觐人员遇难报告,驻沙特使领馆正抓紧核实并协助善后。中国驻沙特使领馆将继续密切关注事件进展并妥善做好后续工作。

A: The Chinese Foreign Ministry is highly concerned about the Hajj stampede in Mina, Mecca of Saudi Arabia. The Chinese Embassy in Saudi Arabia and the Consulate General in Jeddah have made all-out efforts over these past days to verify information and deal with follow-up matters. Up till 8 o’clock this morning, we have got in touch with altogether over 14,500 members of the Chinese Pilgrimage Group and found them all safe and sound. They will soon head home as they have completed the pilgrimage. We have got the information that four Chinese pilgrims who traveled on their own were killed in the stampede. The Chinese Embassy in Saudi Arabia is checking on that and assisting with the management of follow-up matters. The Embassy will follow closely the development and properly deal with what is coming up.

问:据报道,巴西总统罗塞芙日前宣布,巴西承诺2025年温室气体排放量在2005年基础上减少37%,2030年减少43%。中方对此有何评论?中巴在应对气候变化方面将开展哪些合作?

Q: Brazilian President Dilma Rousseff reportedly pledged to cut Brazil’s carbon emissions by 37 percent by 2025 and 43 percent by 2030 from the 2005 level. What is China’s comment on that? What kind of cooperation will China and Brazil have to tackle climate change?

答:中方欢迎巴西提出的2020年后应对气候变化行动目标。中方愿与包括巴西在内的各方加强沟通协调,按照“共同但有区别的责任”原则、公平原则、各自能力原则,为年底气候变化巴黎大会成功作出积极努力。

A: The Chinese side welcomes Brazil’s post-2020 action plan against climate change. It stands ready to enhance communication and coordination with all parties including Brazil, and work for the success of the Paris Climate Change Conference to be held at year end, following principles of common but differentiated responsibilities, equity and respective capabilities.

问:习近平主席27日在纽约联合国总部出席并主持全球妇女峰会,就促进全球妇女事业、加强国际合作阐述了中国主张。中方如何看待此次全球妇女峰会取得的成果?

Q: President Xi Jinping attended and hosted the Global Summit on Women at the UN headquarters on September 27, elaborating China’s position on promoting the global cause of women and intensifying international cooperation. How does China’s view the outcomes of the Summit?

答:中国高度重视性别平等和妇女赋权事业,采取切实措施推动国内妇女事业发展,取得举世瞩目成就,并为国际妇女事业发展作出了积极贡献。

A: China attaches great importance to gender equality and women’s empowerment, takes concrete steps to promote the cause of women in China which has yielded remarkable results, and contributes positively to the international cause of women.

在有关各方的积极参与和支持下,中国同联合国妇女署联合举办的全球妇女峰会取得了圆满成功,约80位国家领导人出席会议并就落实北京世妇会成果文件和2015后发展议程妇女领域目标做出重要承诺,堪称国际妇女事业发展史上的里程碑,具有重要历史意义。中方为全球妇女峰会成功举办所作努力,及习近平主席为推动全球妇女事业发展宣布的系列举措,集中体现了中方对妇女事业的高度重视和坚定承诺,国际社会普遍予以积极评价。

With the active participation and support of all relevant parties, the Global Summit on Women co-hosted by China and UN Women achieved a full success. About 80 state leaders attended the Summit and made an important commitment to implementing the outcome document of the World Conference on Women in Beijing and women-related targets set by the Post-2015 Development Agenda. This is a milestone event in the history of the international cause of women, bearing great historic significance. Efforts made by China for the success of the Summit and steps to be taken for the advancement of the global cause of women as announced by President Xi Jinping embody the stress China lays on and the firm commitment it makes to the cause of women. The international community speaks highly of that.

问:中方如何评价习近平主席此次访美在网络安全问题上与美方达成的共识?

Q: How does China comment on the consensus reached between China and the US on the issue of cyber security during President Xi Jinping’s visit?

答:习近平主席访美期间,两国元首讨论了网络安全问题。

A: The two heads of state talked about the issue of cyber security during President Xi Jinping’s visit to the US.

中美双方同意,就恶意网络活动提供信息及协助的请求要及时给予回应。同时,依据各自国家法律和有关国际义务,双方同意就调查网络犯罪、收集电子证据、减少源自其领土的恶意网络行为的请求提供合作。双方还同意适当向对方提供调查现状及结果的最新信息。

China and the US agree that timely responses should be provided to requests for information and assistance concerning malicious cyber activities. Further, both sides agree to cooperate, in a manner consistent with their respective national laws and relevant international obligations, with requests to investigate cybercrimes, collect electronic evidence, and mitigate malicious cyber activities emanating from their territory. Both sides also agree to provide updates on the status and results of those investigations to the other side, as appropriate.

中美双方同意,各自国家政府均不得从事或者在知情情况下支持网络窃取知识产权,包括贸易秘密,以及其他机密商业信息,以使其企业或商业行业在竞争中处于有利地位。

China and the US agree that neither country’s government will conduct or knowingly support cyber-enabled theft of intellectual property, including trade secrets or other confidential business information, with the intent of providing competitive advantages to companies or commercial sectors.

双方承诺,共同继续制定和推动国际社会网络空间合适的国家行为准则。

Both sides are committed to making common efforts to further identify and promote appropriate norms of state behavior in cyberspace within the international community.

中美双方同意,建立两国打击网络犯罪及相关事项高级别联合对话机制。该机制对任一方关注和发现的恶意网络行为所请求的反馈信息和协助的时效性和质量进行评估。作为机制的一部分,双方同意建立热线,以处理在响应这些请求过程中可能出现的问题升级。

The two sides also agree to establish a high-level joint dialogue mechanism on fighting cybercrime and related issues. This mechanism will be used to review the timeliness and quality of responses to requests for information and assistance with respect to malicious cyber activities of concern identified by either side. As part of this mechanism, both sides agree to establish a hotline in case there is an escalation of issues in the course of responding to such requests.

这次中美就网络安全问题达成以上共识,相信会对增进中美互信,促进两国在网络安全方面的合作,维护中美关系健康稳定发展产生重要积极影响。

It is believed that consensus reached by China and the US on the issue of cyber security will help enhance mutual trust and promote cooperation between the two countries in this regard, and have positive effects on the sound and steady growth of China-US relations.

问:日本、印度、巴西和德国日前发表声明称,四国有权成为安理会常任理事国,应将安理会改革的目标变为现实并为此设置时间表,在联合国成立70周年之际,安理会应作出相关决定。中方对此有何回应?

Q: A joint statement released by Japan, India, Brazil and Germany asserted their rights to the permanent membership of the UN Security Council and called for the establishment of a time frame for the translation of the UN Security Council reform into reality. It also said that a decision shall be made by the Security Council on the occasion of the 70th anniversary of the UN. How does China respond?

答:中国支持安理会改革,以增强其权威和效力,并优先增加发展中国家在安理会的代表性和发言权。安理会改革事关联合国未来发展和会员国切身利益,需要进行充分讨论和广泛协商,达成最广泛一致。中方愿同各方一道,就改革寻求兼顾各方利益和关切的全面解决方案。

A: China stands for the UN Security Council reform which will give the Security Council more authority and effectiveness, and developing countries more representation and voice. The reform is related to UN’s future and the immediate interests of all member states, and thus deserves full discussion and extensive consultation for the broadest consensus. The Chinese side is ready to work with all parties on a comprehensive reform plan that accommodates all parties’ interests and concerns.

问:据报道,泰国警方26日称,已确认曼谷爆炸案2名主犯,2人均承认犯罪事实,泰政府已掌握足够证据对其提起诉讼。中方对此有何评论?

Q: The Thai police confirmed on September 26 two culprits behind the deadly Bangkok bombing. It is said that the two have made confessions and the Thai government has gathered enough evidence to prosecute them. What is China’s comment on that?

答:中方关注案件调查进展情况,并与泰方保持着密切沟通,支持泰方全力缉拿凶手。不论是谁制造这起爆炸案,都必将受到法律的严惩。中方愿与国际社会一道,共同严厉打击此类犯罪活动。 

A: The Chinese side follows closely the investigation and stays in touch with the Thai side. We support efforts made by the Thai side to pursue the perpetrators. Whoever committed the bombing shall be subject to the punishment of law. The Chinese side will make concerted efforts with the international community to crack down on such kind of criminal activities.



以上就是有关双语时事:外交部例行记者会(2015年9月28日)的内容。更多与英语演讲的内容,新东方在线口译网将第一时间为您发布,敬请期待。

本文关键字: 双语时事 英语时事

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容