口译天天练:英汉翻译(13)

2008-08-22 00:00:00来源:暂无来源

1、
误:敌人被杀得只剩下一个人了。
正:敌人被杀得片甲不留/一个不剩了。
析:(all)to a man =all without exception 全部,一个不剩。


2、
误:那村庄在山旁。
正:那村庄在山腰。
析:山有阴阳两面(two sides),说在一面上,其实是指在半山上。若要指在旁边,即在山下,应该用 by the side of 。


3、
误:他从不把锄头称作锄头 /他从不把黑桃称为黑桃 /他指鹿为马。
正:他从不直话直说。
析:call a spade a spade 意为 直言不讳。打桥牌时,手上有什么牌是不直说的,明明手上是黑桃(spade),故意要说为 club(梅花)、heart(红桃)或diamond(方块)。指鹿为马是 call white black.

本文关键字:

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容