双语新闻:聪明的投资者开始抛售中国房地产

2014-04-25 14:44:21来源:可可英语

  His firm purchased Pacific Century Place, the retail, office and serviced- apartment project in Beijing's Sanlitun that the younger Mr. Li sold this month.

  基汇资本本月从李泽楷手中购买了位于北京三里屯的零售、办公、酒店式公寓项目盈科中心。

  The sellers have had fortunate timing before. In 2004, Li Ka-shing's Hutchison Whampoa developed a 40-story Shanghai office tower called The Center and sold it to Hong Kong-based private investor Asia Pacific Land in June 2008 for 4.9 billion yuan. Asia Pacific Land sold it for 4.4 billion yuan in March 2011, but managed to offset the loss from gains in the Chinese currency, according to people familiar with the matter at that time.

  Imaginechina/Associated Press2008年,李嘉诚旗下的和记黄埔出售了上海世纪商贸广场。房地产卖家过去也遇到过好时机。2004年,李嘉诚旗下的和记黄埔开发了40层的上海世纪商贸广场,并于2008年6月以人民币49亿元的价格将其出售给总部位于香港的私营投资公司亚太置地(Asia Pacific Land)。知情人士称,亚太置地于2011年3月将该项目以人民币44亿元的价格出售,但人民币汇兑收益帮助该公司抵消了售价上的损失。

  Soho China also sold its projects for more than it paid. It paid a total of 4.07 billion yuan in 2011 for the two projects that it sold, still unfinished, for 5.23 billion yuan in February. Sales of entire buildings by the company are rare; in the past, it has focused on selling individual office units.

  SOHO中国上述两个项目的售价也高于该公司的买入价。该公司2011年收购这两个项目时共出资人民币40.7亿元,这两个尚未完工的项目今年2月份的售价为人民币52.3亿元。SOHO中国很少出售整栋大楼,该公司过去主要开发和销售商业地产。

  More property developers are going abroad in search of fatter profit margins, according to Zhang Xin, Soho China's chief executive officer. At a forum this month, she highlighted the high cost of financing in China, saying that while rental returns from projects in Beijing and Shanghai are only 5%, interest on bank loans is 7%. 'I lose 2%,' she said.

  SOHO中国的首席执行长张欣说,有更多的房地产开发商正在到国外寻求更高利润率。在本月举行的一个论坛上,她强调了中国目前很高的融资成本。她说,北京和上海房地产项目的租金收益率仅为5%,而银行贷款利率为7%,她因此有2%的损失。

  She added that in Manhattan, the rental yield is 5% but the cost of financing is only 2%. In a private purchase lastyear, Ms. Zhang bought a stake in the General Motors building in Manhattan with a partner from Brazil.

  她补充说,在曼哈顿,租金收益率为5%,但融资成本仅为2%。去年,张欣和来自巴西的合作伙伴收购了曼哈顿通用汽车大厦(General Motors Building)的股份。

  Ms. Zhang told The Wall Street Journal last month that the firm has cash totaling 22 billion yuan ready, waiting for a market correction. 'We saw the first wave of credit crunch last summer,' she said. 'We already sensed that it is going to get worse and liquidity is going to dry up.'

  张欣上个月对《华尔街日报》表示,SOHO中国共计有人民币220亿元现金,正在等待市场出现调整。她说,去年夏天看到了第一轮信贷紧张行情。她说,该公司已经感觉情况会变得更糟,流动性将会枯竭。

  In October, the elder Mr. Li, through his Hutchison Whampoa and Cheung Kong (Holdings) vehicles, sold the 31-story Oriental Financial Center in Shanghai's Lujiazui district for US$1.16 billion to Bank of Communications Co. and Everbright Group. A month earlier, the same units said they were selling Metropolitan Plaza, a shopping mall in Guangzhou, for 3 billion Hong Kong dollars (US$387 million).

  Rolento Photography for The Wall Street Journal2013年10月份,李嘉诚以11.6亿美元的价格出售了上海陆家嘴31层楼的东方汇经中心。去年10月份,李嘉诚通过旗下和记黄埔(Hutchison Whampoa)和长江实业(Cheung Kong (Holdings))以11.6亿美元的价格将上海陆家嘴31层楼的东方汇经中心(Oriental Financial Center)卖给了交通银行(Bank of Communications Co.)和光大集团(Everbright Group)。此前一个月,和记黄埔和长江实业表示将以30亿港元(合3.87亿美元)出售广州购物中心西城都荟(Metropolitan Plaza)。

  Not everyone thinks that values have peaked. Mr. Pang, of Gaw Capital, said the US$928 million price tag for Pacific Century Place translates to less than 34,000 yuan per square meter. 'You can't find another piece of land at the same location at that price,' he said, adding that his firm is 'good at extracting value.'

  并非所有人都认为房地产价值已经见顶。基汇资本的彭庆邦说,盈科中心9.28亿美元的价格相当于每平米不到人民币3.4万元。他说,在相同地理位置上找不到另一块地有同样的价格。他补充说,他的公司善于提取价值。


更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>