双语新闻:内地网民大多表示可以理解幼童当街便溺

2014-04-25 15:51:38来源:可可英语

  On Wednesday, the state-run Global Times also weighed in, citing multiple professors who said Hong Kong locals were too hysterical. Hong Kong people were 'overdramatic in this case,' Zhu Shihai, professor at the Central Institute of Socialism, told the paper.

  中国官方媒体《环球时报》周三也加入其中,该报援引多位教授的话称,香港本地民众太歇斯底里。中央社会主义学院教授朱世海对该报表示,在这个事件中,香港民众有些过激。

  Part of the anger in mainland China stems from the fact that the couple actually held a diaper beneath their child as he relieved himself. They were desperate, the argument goes--the mother had no choice, and at least she tried to be sanitary about it.

  令中国大陆民众感到愤怒的部分原因是这样一个事实:这对父母在孩子小便时的确是在用尿布接。有人争辩说,这对父母是在情急之下,母亲别无选择,至少她还在努力保持卫生。

  Be as that may, bodily functions are often a flashpoint in relations between mainland Chinese and residents of the former British colony, which returned to Chinese rule in 1997 but continues to maintain its own separate political and economic systems, as well as its own distinct cultural identity (including an aversion to public urination).

  不管怎么说,身体机能问题经常是中国大陆民众与香港民众之间的导火索。在1997年回归中国的香港仍保持单独的政治和经济体制以及自己独特的文化内容(其中包括避免在公共场合小便)。

  Previous mainland China-Hong Kong potty wars have included a family who allowed their son to pee in a plastic bottle while dining at local restaurant chain Tsui Wah, sparking outrage, as well as sundry incidents involving children answering the call of nature while riding Hong Kong's usually spotless subway system.

  此前,两地民众也发生过类似的纠纷。其中之一是一家人在香港翠华餐厅(Tsui Wah)用餐时允许儿子用一个塑料瓶小便,从而引发众怒。其他各式各样的事件还包括孩子在通常是一尘不染的香港地铁上排便。

  And that's not even getting into the other issues that have tested mainland-Hong Kong relations in recent years, including fights over mainland Chinese buying up Hong Kong's milk powder, spars over their ability to give birth in Hong Kong's hospitals, and anger over the millions of mainland tourists who regularly swamp the streets (some 41 million visited last year).

  更不用提近些年来使中国大陆与香港之间的关系经受考验的其他问题,包括围绕中国大陆民众抢购香港奶粉的矛盾、有关大陆孕妇赴港产子的论战以及对充斥香港街道的大陆游客的不满(去年赴港大陆游客约为4,100万人次)。

  But if Chinese citizens don't generally mind seeing someone relieve themselves on the street--after all, many of those streets were countryside not too long ago--their government, at least, may be helping encourage a change. This week in Beijing, a government-backed app designed to help people find the nearest public toilet went live. And if that doesn't do the trick, perhaps a toilet boom will: state media says another 2,000 public toilets are slated for construction by 2015.

  不过,即便中国大陆民众基本上不介意看到有人在街上小便(毕竟许多街道在不久前还是乡村),至少政府可能正在推动一种转变。一款由政府支持的手机软件本周已在北京上线,该软件旨在帮助人们找到最近的公共厕所。如果这不能解决问题,那么或许通过大规模修建厕所可以解决。中国官方媒体称,到2015年之前,北京将增建2,000个公共厕所。


更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>