双语新闻:香港银行家称 政制已成香港发展绊脚石

2014-04-25 15:56:46来源:可可英语

  In an interview, Mr. Chin said about one-fifth of his peers in the financial industry are Chinese Communist Party members. According to Mr. Chin, such party members enjoy advantages in raising funds and setting up private equity firms in Hong Kong. 'Yet the source of their funds as well as the way they channel the money to Hong Kong are rather fishy and questionable,' he said.

  陈健民在接受采访时称,他的金融业同行中有大约五分之一是中国共产党党员。他说,党员在香港筹资和成立私募股权投资基金方面享受优待,但他们资金的来源以及他们向香港输送资金的渠道十分可疑。

  'I don't want to see Hong Kong to become the base of money laundering for mainland China,' said Mr. Chin, who has worked in the financial services sector for over two decades and runs a firm that manages various funds and works with investment banks and securities firms.

  陈健民说,不希望看到香港成为大陆洗钱的基地。他已经在金融服务业从业逾20年,经营着一家管理各类资金的公司,与投资银行和证券公司进行合作。

  Joseph Cheng, a local political analyst, said many Chinese officials have been moving the money from the mainland to Hong Kong. 'This kind of money flow is not so healthy for the city,' he said, as such money might 'drive up asset prices and inflation and weigh on the livelihood of the general public.'

  香港政治分析师郑宇硕(Joseph Cheng)表示,很多中国官员把资金从中国大陆转移到香港。他说,这种资金流动对香港而言不是很健康,因为此类资金将推高资产价格和通货膨胀率,拖累当地公众的生活水平。

  Though he has been politically apathetic for decades, Mr. Chin said he was inspired to think about Hong Kong's future and take action after recently adopting a six-month-old boy.

  尽管数十年来一直不问政治,陈健民表示,最近收养了一个6个月大的男孩后,他开始考虑香港的未来并采取行动。

  'What will I leave to my next generation?' he said, adding that he was worried the Chinese reliance on guanxi in doing business might diminish Hong Kong's reputation for fair competition. 'I would have regrets if I didn't speak out now,' he said.

  他说:“我能给下一代留下什么?”他担心中国商业活动中对关系的依赖可能削弱香港公平竞争的声誉。他说:“如果现在不说出来,我会后悔的。”


更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>