欧盟选举的冲击波震荡欧洲各国 引发各界"余震"

2014-06-04 15:28:03来源:可可英语

  容克是欧洲中间偏右的基督教民主党的候选人,昨日他宣布参选欧盟委员会主席,坚称应当由他出任此职,因为支持他的政党已成为新一届欧洲议会的最大党派,尽管被反欧盟政党夺去了很多席位。

  Projections showed Mr Juncker’s centre-right European People’s party losing 59 seats but retaining its lead with 213 of the chamber’s 751 members. “I’m not on my knees,” he said. “I won the election.”

  预测显示,支持容克的中间偏右的欧洲人民党失去了59个席位,但保住了其在欧洲议会的领先地位,获得751个席位中的213席。“我不需要乞求什么,”他说,“我赢得了选举。”

  But Mr Cameron, who has promised to take the UK to a referendum on EU membership if he wins elections next year, began calling fellow leaders in an attempt to block Mr Juncker.

  但卡梅伦开始给欧盟各国领导人打电话,呼吁他们不要推选容克。英国首相已承诺,如果他赢得明年的英国大选,他将针对英国的欧盟成员资格举行全民公投。

  The former Luxembourg prime minister insisted the EPP’s most important leader, German chancellor Angela Merkel, had reassured him of her support in two phone calls. But in Berlin, Ms Merkel appeared to give Mr Juncker only a tepid endorsement.

  曾任卢森堡首相的容克坚称,欧洲人民党的最重要领导人、德国总理安格拉•默克尔(Angela Merkel)已在两次电话通话期间表示支持他。但在柏林,默克尔似乎只是勉强地对容克表示支持。

  Mainstream parties continued to suffer the consequences of the anti-EU backlash, with the leader of Spain’s centre-left Socialists resigning after his party polled only 23 per cent, and Ireland’s deputy prime minister stepping down after his Labour party, the junior coalition partner, finished fifth.

  主流政党继续遭受反欧盟情绪高涨的后果,西班牙中间偏左的社会党的领导人辞职,该党得票率仅达到23%;爱尔兰副总理下台,因为他所在的工党作为执政联盟中的较小伙伴,在选举中得票率屈居第五。

  The surge of anti-establishment parties led to a scramble to rebuild anti-EU blocs in the parliament, with the two biggest populist groups – France’s National Front and Britain’s UK Independence party, which both secured 24 seats, making them the fourth largest in the assembly – vying for allies.

  反体制政党的人气激增,促使这些政党筹划在欧洲议会里重建反欧盟集团,两大民粹主义政党——法国的国民阵线(National Front)和英国的英国独立党(UKIP)——都在物色盟友。这两个政党都获得24个席位,并列成为欧洲议会中的第四大党。


更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>